[FF7PC-98] Beacause - FF7 Retranslation (Merged into Reunion, use that instead)

  • Thread starter Thread starter DLPB_
  • Start date Start date
Status
Not open for further replies.
See the main posts.  Second post this time.  "x of y"  means how much completed.
My bad. I remember now that I read that like a year ago, but since the ratios you posted (223/553) were roughly the same percentage, I asked anyways for some reason.
Hello DLPB and Lusky,

Thank you for your contribution to the project. I just wanted to say, "Keep up the good work and don't let stress discourage you."

I have followed your progress so far for the Kalm scene, and I must say I am very impressed. This would make the staff from Square-Enix give you both a pat on the back.
I'm not really sure Square Enix would approve, since they used the poor translation as a base to make canon for all their horrible spinoffs.

me and Luksy are making a push to get to 50%.  So far we are at 47%...

Getting there.
I feel like one of those people who just started following someone who was running a 26 mile marathon on mile 25 going "go". Nevertheless, go!  :evil:
 
Yes it is a peculiar thing....  They actually made no attempt to change any of the mistakes apart from Aerith...

Then again, they made no attempt to stop the series being dragged through the mud.

Dialogue (completed): 349/553
Dialogue (not completed): 204
Dialogue: 604KB of 1352KB (44.67%)
 
Last edited:
Hi guys, interesting job you're doing here!

I've never played Final Fantasy VII; the cuboid hands on the characters gave me an allergic reaction, and I turned off my PS after a few minutes of playing. Fortunately, the remix modpack has come to my attention, and it looks like I can finally give this acclaimed game another chance!

Somewhat less fortunately, it looks like the remix modpack is centred around the PC release, which also happens to be English-only. I'd much rather play the game in its original Japanese rather than the rather butchered translations of Square America of the 90s (which it seems, motivates your current project).

I was wondering then, the following:

A) Whether you'd be willing to provide me with a copy of the original Japanese script that you're translating from?

and

B) toughScript seems to work in UTF-8, does that mean a Japanese Language Patch would simply be a matter of getting FFVII to work with a Japanese font?

Thanks in advance,
frugs
 
A. The answer is yes.  I will upload it here shortly and on the first page. 

B.  One for Luksy, please post on the touphscript thread in tools.
 
Sephiroth
“However,some began to dislike travelling.
   They built dwellings,
   and elected to lead an easier life.”{NEW}
“They took that which the Cetra
   and the planet had bestowed,
   and gave back not one whit in return!”


Does this work?  Seems to.

Possibly:

“They took that which the Cetra
   and the planet had bestowed,
   yet gave not a whit in return!”
 
Last edited:
幻のニブルヘイム
 is added to documentation.  Niblheim is called "Niblheim Illusion" in the menu during sephiroth's illusion.
 
Last edited:
Please tell me you aren't making this literal and awkward like RPGShrine's FF6 translation.
 
This has been answered already.  Read the first post.  The answer is NO.  And I resent you coming on here asking that without bothering to read through some of the examples I have placed up.  This translation is based as accurately as feasible on the original japanese without sounding unnatural and stupid.  It sometimes keeps the original English translation or rearranges it, as it is fine.  That is as good as it gets.

It will not, however, keep to the established canon or ideas simply because of fanboyism.  Because people moaned a lot that we changed character names (changed them to what they should be), I added an option in the installer to allow a person to keep the original character names.  That is as far as I will go.
 
Last edited:
It will not, however, keep to the established canon or ideas simply because of fanboyism.  Because people moaned a lot that we changed character names (changed them to what they should be), I added an option in the installer to allow a person to keep the original character names.  That is as far as I will go.
Even if you check "Use canon names", it still reads "Barrett" and not "Barret". I don't know if the rest are like that but either way, something's wrong.
 
I don't know how that is happening, I will investigate later and see.  May be an issue with "hardcore" option?  Or maybe replacer program I made not running on your system.
 
{YUFFIE}
“Hey,{CID},ya old fart!
   Do something!”{NEW}
“No way I'm dyin'
   in this crappy tin can!”
 ;D ;D ;D

Not totally literal , but captures the essence.  I added the tin can part from Luksy's too as a reference to Bowie.  8)
 
Last edited:
;D ;D ;D

Not totally literal , but captures the essence.  I added the tin can part from Luksy's too as a reference to Bowie.  8)
That's not how you spell "dying".
 
Last edited:
That's not how you spell "dying".
lmao I know that!  Well blame Luksy for that (he knows too ;))!  I could feel something wrong there!  Weird how that happens...  happened a few times actually with various words.
{YUFFIE}
“Hey,{CID},ya old fart!
   Do something!”{NEW}
“No way I'm dyin' in this
   crappy tin can of yours!”
 
Last edited:
We are reaching the milestone of 50%.  Luksy has already gone past it and I am catching up.  Now at 48%
 
We have also injected personality into the translation.  And this part was badly done originally (Did Baskett use Google Translate?):

Old
Code: [Select]
Code:
{YUFFIE}“Are you waiting for {CLOUD}?”{NEW}“He's flying right now, so you can't get him.”{NEW}“Were you going to force me into the submarine right now?”{NEW}“Quit it! If you want to go, then just leave me behind.”{NEW}“…ooooooh. What're you talking about? I…”

New
Code: [Select]
Code:
{YUFFIE}“{CLOUD}…  are we stuck up here?”{NEW}“We…  can't just keep flyin' forever?”{NEW}“Hey,now hold on! Don't even think about shovin' me in that sub again!”{NEW}“I won't go! Never! Leave me here, leave me here!”{NEW}“…Urrrrk. What am I saying…?”
 
Last edited:
OFFICIALLY HALF DONE. 8)


  • Dialogue (completed): 359/553
  • Dialogue (not completed): 194
    Dialogue: 681KB of 1353KB (50.33%)
 
Now is that 50% completed or 50% left to complete? Lol

Congrats! Now i impatiently await 75%  :-D
 
FFFUUU

I have been through the Barrett issue and the only thing I can find is that if you have a bad kernel or a bad scene bin (hardcore mod would do it), the ff7.exe will be skipped leading to no translation changes. 

Please make sure you are using the original files (and delete backup-dlpb) the reinstall and see what happens.
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top