S
Sephs_Twin
Guest
It came to my notice other day, that you have decided to thieve our hard work at my forum. As in, taken our work to your private forum with the intention to make your own release, without bothering to ask us.
I find this behaviour totally repulsive. I absolutely loathe plagarism and those who decide to take others work. You have no right, and I ask that those who are in this with you, remove it at once.
This is your message:
We do not take decisions lightly and I do not have the power to overrule what is essentially what the katakana is saying. If the Japanese is specific or pretty damn conclusive, I have NO authority to decide "oh well, I don't like care so I will stick with cure"
That is not how things work. I do not "want" it to be care. I had a 10 minute discussion with 2 of the translators where we concluded it had to be care.
Kea is care. Full cure is Full care. You can actually place the katakana in a translator and it will come out as Care. This is because it is the defined spelling of the word. If a translator were to come forward with evidence that they meant Cure, we would of course change it but until then, it is Care.
Although the full romaji is Kear, it is been used since FF1, and CANNOT be made into cure. If there was any way that is what they meant, that is what I would have used.
I am appauled that you have decided to take this action in such a devious, slimy manner. Those associated with this theft, I hope you take action to stop it. We did not slave our arses off for weeks, especially in MSN, to be undermined in this way. More to the point the overall translation is massively improved, yet you call it "abomination" because we did not go 100% with what YOU want. Get a grip of yourself.
Seifer Almasy
I find this behaviour totally repulsive. I absolutely loathe plagarism and those who decide to take others work. You have no right, and I ask that those who are in this with you, remove it at once.
This is your message:
Firstly, I would like to address this issue. Care and Cure are a difference of 1 letter. Why this should torment your obviously fanboy driven mind is beyond me, but let me explain it to you.*Most of you are aware that Seif/Seifer Almasy/DLPB is working on a retranslation project. Unfortunately, the problem with that is he is going way too far with it and translating parts that shouldn't be (he wants to translate CURE to CARE) I for one find this ridiculous.
Instead of waiting for him to release such an abomination, I have copy/pasted all his translations into a convenient .doc so that.....
We do not take decisions lightly and I do not have the power to overrule what is essentially what the katakana is saying. If the Japanese is specific or pretty damn conclusive, I have NO authority to decide "oh well, I don't like care so I will stick with cure"
That is not how things work. I do not "want" it to be care. I had a 10 minute discussion with 2 of the translators where we concluded it had to be care.
Kea is care. Full cure is Full care. You can actually place the katakana in a translator and it will come out as Care. This is because it is the defined spelling of the word. If a translator were to come forward with evidence that they meant Cure, we would of course change it but until then, it is Care.
Although the full romaji is Kear, it is been used since FF1, and CANNOT be made into cure. If there was any way that is what they meant, that is what I would have used.
I am appauled that you have decided to take this action in such a devious, slimy manner. Those associated with this theft, I hope you take action to stop it. We did not slave our arses off for weeks, especially in MSN, to be undermined in this way. More to the point the overall translation is massively improved, yet you call it "abomination" because we did not go 100% with what YOU want. Get a grip of yourself.
Seifer Almasy
Last edited: