[FF7PC-98] Beacause - FF7 Retranslation (Merged into Reunion, use that instead)

  • Thread starter Thread starter DLPB_
  • Start date Start date
Status
Not open for further replies.
Luksy says that is pretty bogus anyway....  but I do recall a production staff interview where they were asked about origin of Seto.  I think it was Nomura being asked and he said someone else in team named him and had his reasons.  He could not verify it...  but I recall the interviewer making an argument that SE-TO came from somewhere amusing.  It was not a mythology.  Nomura said "I wouldn't put it past him"

Shame I can't find that interview.  I will leave it as Seto until there is more to go on.

In other news, I am almost done documenting these things and making a final update to the non dialogue.  I have been in contact with Luksy a lot with these and I will place up all the changes that we are making here on this thread. So far there have been 138 changes made across the board to abolish the more literal stuff.
 
Documentation is finished. I have been through whole document (2241 records) twice.  Tomorrow is the final check.  So far (and this isn't likely to rise much) the total number of changes is 183 (8%).

Most of those things are enemy moves and literal stuff.  I will document all changes in full later.


The non-dialogue documentation is now Here

Things marked in  yellow are either changed or being looked at to change.
 
Last edited:
no one in their right mind could hope to keep the literal for that....  :-D

In fact... what is more hilarious is, they've started using "Omnislash" in some of the Japanese games involving VII (not sure which ones).
 
Last edited:
It becomes even more amusing when you imagine him shouting that in the middle of battle ala anime attacks. I had no expectations for the literal to be kept on that, that would just be silly. XD
 
Documentation and checking is now completed.  It took around 30 hours total. I am now going to discuss a few things with luksy and then update the game files.

Of 2202 entries, 236 (11%) need to be changed and 10 need looking at again.  I will document the changes in my next post.

For example.

Big Eruption > Cataclysm
 
Last edited:
I registered for this site just to contribute a few of my thoughts in regard to this particular project. I'm afraid I might stir up a bit of controversy with some of my views on grammar and translation, but bear in mind that these are just my personal feelings. I would not try to cram them down anyone's throat.

First of all, I think this is a really interesting idea. I always wondered why no one in the ROM-hacking community took much interest in messing with this game. Considering just how awful the English script is, FFVII is a perfect candidate for re-translation. (right beside FFTactics, which deserves an honorable mention)

Now, I'm not one of these guys who gets all cutthroat about literal accuracy. I do favor translators like Alexander Smith, who uses an artistic license in order to give game scripts an era-specific feel. My biggest gripe is with inconsistencies in grammar. English is a very diverse language, and I don't think everyone can agree on a single system of orthography, nor a specific dialect. What bugs me most is when people from all sorts of backgrounds start to collaborate on a project, and the result reads like a Wikipedia page with mixed U.S. / U.K. spelling and grammar. Real localization departments focus on whatever orthographic choices are the norm within whatever region they're bringing the game to. There is some exception to PAL games, as lazy localization teams might simply recycle the U.S. script without making any changes. Final Fantasy games have probably done this on a number of occasions.

If you've read this far, you've probably gathered from my own spelling that I'm from the U.S. This brings me to the controversial part. I don't particularly like U.K. orthography. The idea that U.K. orthography is "proper English" is very much nonsense. You have to understand that English is a Germanic language, but it eventually married in Latin, then other etymologies. U.K. English in particular bases a good bit of its orthography on French. This is where I have a problem. I have nothing against the French language, but I don't think it has any business marrying into English. Yes, a lot of the vocabulary in Modern English was borrowed from French, but that doesn't mean we need to retain their orthography as well. That just taxes English-speakers with yet another set of orthographic rules to remember, and our language is desperately inconsistent as it is. The idea behind many of the reforms that took place in U.S. English was that we would truncate some of the excrescence in our orthography; thus words like "analogue" would be spelled "analog," because the -ue is not pronounced. The -ue would indicate something when read / written in actual French, but we're not speaking French - we're speaking English. The various oddities in their orthography have no grammatical purpose in English, and that's all that matters.

Rules like this are technically supposedly to be leveled all throughout U.S. English. This means, for instance, that we would would have the following word variations: Demagog, synagog, analog, prolog, epilog, dialog, and so forth. Few of these would actually be recognized by dictionaries. Unfortunately, few people would bother to level this rule, or even be aware of it. When I write something, I do level my grammar. Some people have complained that it looks awkward, but I'm very technical about these details. I believe that the more we can simplify and organize English, the easier it will be for future generations to deal with language acquisition, and for English to be learned on a secondary basis. With current dialectal differences, it's just too messy. When people are exposed to multiple dialects and orthographic rules, they tend to confuse usage, believing that different rules actually have some kind of context-specific usage aside one another. Maybe that's another subject entirely, though...

Next, we have to consider dialectal differences themselves. I don't mean calling a room an apartment versus calling it a flat, but differences that are a bit more tedious. To throw out a few examples:

 - In the U.K., it's common for speakers to level which as a relative pronoun, even though it's incorrect. The historical usage rule is thus: that is used for restrictive clauses, and which is used for non-restrictive clauses. (with a few exceptions) If you're not sure what I'm talking about, I can elaborate further the next time I reply.

 - In the U.K., it's also common to refer to some group names with plural indicatives. This is also incorrect. The name of a group generally acts as a singular noun, unless it's clearly plural. Consider a couple of examples: "The Beatles are a musical group" would be fine, but "Aerosmith are a musical group" would not. The latter would require the singular indicative is. In the interest of leveling this rule consistently, we may even want to say, "The Beatles is a musical group." I propose this because we would also use the singular indicative in the same sense as, "A group of musicians is about to begin a concert." (is refers to the group - a singular noun; "The Beatles" is also a singular noun, referring to the group as a single entity)

 - The god-awful excrescence that appears in words like whilst, amongst, amidst, midst, etc. It's typical in U.K. dialects, but you'll occasionally hear it in U.S. English and abroad. The -st is a form of excrescence that resulted from confusion with superlatives, (don't even ask me how anyone confused superlatives with prepositions) and serves no function at all. The correct variations are: While, (both as a conjunction and a noun) among, and amid. Midst is a bit complicated. While excrescent, there isn't really a grammatical version of it. Instead of saying midst, I would just say, "in the middle of." I can never talk anyone out of this one. People who elect to use excrescent words seem to insist that they're perfectly viable, even though they sound incredibly ridiculous and pollute our vocabulary with even more pointless variations of the same things. When it comes to translations, I avoid them at all costs.

 - The less odious but still excrescent variations: Towards, backwards, forwards, upwards, onwards, anyways, etc. The -ward words are all taken from the same etymology, and absolutely are NOT supposed to be suffixed with the -s. I realize that backwards is especially common all throughout English, but I promise that it is also incorrect. You will, again, encounter these more often in U.K. English than U.S. English.

 - All right versus alright. This one has a complicated history. Authors would typically insist that you use all right, but many people (or even professional translations) occasionally use alright. All right is something of an unspoken rule when it comes to passing oneself off as a professional writer. If you defy it, some people will actually dismiss you as being just plain lousy. I don't get onto anyone's case for using alright, but I do admit that it bugs me, simply because I get OCD about these things.

 - More debate on French orthography appearing in English: The French LL versus the U.S. L - traveller versus traveler, cancelled versus cancel, etc. The extra L doesn't serve any grammatical function in English. How about cheque versus check? Aeroplane versus airplane? There are quite a lot of these to take into consideration. Do you really want characters in FFVII to be spouting any of this? Is your target audience going to raise a few brows?

My suggestion is to pick a single dialect and take it to the absolute extreme. It's going to be the most comfortable for your audience. If you think FFVII is best approached with U.S. grammar, then level every single usage rule without any inconsistencies. If you produce something that looks like a Wikipedia collaboration, then it's probably going to garner criticism for poor translation. Japanese localization teams get enough heat because of perceived "Engrish" based on these very same inconsistencies. In FFIV, for instance, you have a largely U.S. script, but with little oddities like defence instead of defense. Let's please not repeat any of that.

EDIT: Let me also point out that there are some glaring issues in having an amateur translation team. English is a difficult language to wield, and too many native speakers misunderstand some of its intricacies unless they're backed by a good college education. A fine example is the subjunctive mood. Your typical English speaker (no matter where they're from) is only going to get this right about 60% of the time. Some people may not understand why it's odd to have sentences like, "What if I was?" instead of, "What if I were?" but it can make all the difference in being taken seriously. Another example is the usage of relative pronouns. Again, some people may not find it odd to say, "The person that..." instead of "The person who..." but it can make all the difference. Using these interchangeably is sometimes crucial in establishing a character's unique manner of speaking. A character like Barret would probably use a lot of incorrect subjunctives, relative pronouns, and is-leveling to reflect his rough background. Characters like Vincent would probably be more counteractive, using proper subjunctives and the like. I would suggest having someone who understands this stuff in your editing team.
 
Last edited:
Well I will start with the last paragraph.  I do understand it.  Barrett does not use proper English.  At all.  He uses slangy English.  Please give me an example of where I have used proper english with Barrett?  (the newer stuff I have changed and amended even more so, but that is not released yet).  Vincent on the other hand has been localised precisely the way you describe.

I agree that "was" and "were"  are important, but again... the vast majority of Barrett's dialogue conforms to slang and to rough speech. 

I can sum up the remainder of your post with my own personal feelings on the matter.  But before that, please note that the installer ALLOWS American spellings to override the British.   My feelings are this.  My country invented the language based on many other sources and the spellings became established over time.   If Americans had changed spellings to simply be rational, I would have no problem with it... but they have changed it to dumb the language down.  "Color"  "diarrhea"  spring to mind.  I don't like my language being butchered, especially not to make it look like a 5 year old has been playing with crayons.

The other point I made was that although Americans use the technically more correct -ize (which I have no problem with!), they do not do it to all words... meaning some keep as ise.  Which is stupid.  When all is said and done, I despise American English. 

edit

- All right versus alright. This one has a complicated history. Authors would typically insist that you use all right,
I have looked into these things a lot... and "All right" (in this example) has been used in all cases for this project.
 
Last edited:
If by dumbed down you mean simplified, then yes. That was part of the intention. English gets a bad rap from non-native speakers due to our non-phonemic orthography. Most every other language on the planet is based on a phonemic orthography. Instead of correcting the issue, we keep celebrating it as if it's some kind of wonderful form of diversity. It's really not; it just makes language acquisition harder than it needs to be.

Speaking of which, this is what Noah Webster had in mind when he drafted several proposals for U.S. English reformation. Our government only adopted a few, and a few others were just mimetic. Had Webster been more successful, U.S. English would have been closer to something like this. Understand that the differences in U.S. English are the result of intentional efforts at reformation, and not misspellings or quirks that simply caught on. We purposefully diverged with the intentions of accuracy and simplification, yet you guys keep accusing us of having some gross misunderstanding of the English language. That, in itself, is the result of an ignorance of U.S. history.

I guess this is all a bit off-topic...

The dialectal differences aside, I just want to emphasize again how difficult it is to wield English. English is a language of many, many exceptions. It's a lot to commit to memory, and people tend to nitpick over a stranded preposition here or there, a split infinitive, confusing comparatives and prepositions... Most, if not all, translation efforts I've seen just have too many of these problems.

If you want your script to be polished, I submit myself as an expert on the subject of English grammar; but I have to insist that anyone who requests my service places total trust in my judgment calls. I've worked on projects in the past, only to have people looking over my shoulder and insinuating that something I've changed is wrong simply because it doesn't look right to them. I would be glad to explain any changes I propose and even hear debate on the subject, but I'm quick to drop out of projects that are based on the consensus of arbitrary standards and personal feelings.

It should be noted, by the way, that I can work with U.K. orthography just as well. I've studied it extensively, and am even familiar with Canadian and Australian rules.
 
Your advice is very welcome.  At the end I will supply the entire text dump to you, to look over and make notes on.  You may make any notes you wish and bring to my attention anything which you do not like.  We are 56% way through so a while to go before that day arrives.  Keep an eye on this project :)


As for Australian... I have a job for you already.  If you can localise Australian dialect?  We need someone to do a particular map.  Up for it?
 
Are you asking me to write something with an Australian dialect? There wouldn't be many written differences, as it's mostly just the accent. I can transcribe some kind of accentual caricature though, if that's what you want.

You may make any notes you wish and bring to my attention anything which you do not like.
Funny. This is an example of restrictive versus non-restrictive clauses, and relative pronouns. I'd just hate for something like this to make its way into a translation, because it's really corny outside of the U.K. (even there, it's not technically grammatical) The historic usage rule is that it would be, "anything that you do not like."
 
Last edited:
See how you do with this.  The idea is they are from a faraway place visiting the Honeybee Manor..  Now any weird faraway dialect will do here.  But maybe Australian will work best?  It is up to you.

Note this dialogue is getting a good once over soon to make it sound natural.  At the moment it doesnt because this part of the game is horrible to translate and localise properly.  I have no idea what the fuck is goin on with the grandad/grandma thing.

Code: [Select]
Code:
------------------------------“Heeh…”------------------------------“Haaa…”------------------------------“What's wrong,Grandad? You keep sighing…”------------------------------“Heeh… You know,Grandma…”------------------------------“Is this about the room again?”------------------------------“Heeh… I know our son must have spent a lot renting this for us and all,but…”{NEW}“A classy place like this for the likes of us…? Big round bed and a gorgeous tub, I'm just not used to it.”------------------------------“Quit complaining. This is one of the ritziest neighbourhoods below the city. A place like this is to die for.”------------------------------“Hey,Grandma. What's the name of the company our son works for?”------------------------------“Oh,Grandad… You forgot again?”------------------------------“Heeh… Recently I forget all sorts of things…”------------------------------“It's the Shin-Ra Company… Shin-Ra! It's the biggest company in Midgar.”------------------------------“If it's the biggest company, it really must be somethin'.”------------------------------“Of course! It IS something.”{NEW}“He's doing well,told me he'd been made the head of a whole department.”------------------------------“…. The reason we can stay in a room like this is thanks to him.”{NEW}“We should be grateful.”------------------------------“Yeah,you're right.”------------------------------“You wanna go bed?”------------------------------“Shall we?”------------------------------“Good night.”------------------------------“Aye,good night.”------------------------------“…Zzzz…Ghh…ZzZzz”------------------------------“…Heebeeheebee…ZzZz…”
 
Last edited:
Before I go anywhere with it, two important questions: 1.) Is this excerpt more or less just a literal translation throw together for editing? 2.) What sort of tone or dialect was reflected in the original Japanese?

Keeping literal to that isn't necessarily important to me, but some people would throw a fit.
 
No this was a first draft of that scene.  The original game is far worse...

There is nothing to go on.  It is just 2 people in a room talking to one another about their son.  I am not sure why they refer to themselves as grandma and grandad.  That's one for Luksy. Stand by.
 
Last edited:
From what I gather of the context, it sounds like a couple of country bumpkins were given a romantic get-away by their rich son. Maybe the joke is that they're in a kinky love hotel surrounded by debauchery, but their sex life is long over. (hence going straight to bed) I need more information about the original Japanese, but I guess I could slang it up a bit more in the meantime. As I recall, FFVII had some pretty questionable punctuation, so maybe I can address that too. Given there was so much slang in the first place, it's good to use em-dashes a bit creatively, to show where colloquial speech levels abnormally break or abruptly end clauses.

Code: [Select]
Code:
... hum, ho...Whaddya bellowin' about, Grandpa?Well, Grandma...Is this about the room again?Our son must've spent a fortune rentin' this fancy room and all, but a classy place like this for simple ol' folk like us? — big, round bed, gorgeous tub — I'm just not used to it!Stop yer complainin'! This is one of the nicest neighborhoods below the city. A place like this is to die for!Say, Grandma — what's the name of the company our son works fer?You forgot again?I'm forgettin' all sorts of things lately...It's the Shin-Ra company! SHIN-RA! It's the biggest company in Midgar!Ain't that so? It must really be somethin'!It IS somethin'!He's doin' well. Told me he'd been made the head of a whole department!He's the only reason we can stay in a room like this. Try an' be more grateful!Yeah. You're right...You wanna get to bed?Shall we, then?Good-night.Aye. Good-night.Zzz... grumble, grumble...
"Ritziest" was a funny touch. You should probably keep that one instead of my edit.
 
Last edited:
These 2 people are old...  they won't use that kind of slangy speech (unless aussie old folk do? But I think this is meant to be a stereotypical couple).  Luksy tells me the silly Grandma granddad thing is there for Japanese to make sure that the audience know they are old... and it doesn't sound odd to a japanese audience.  I have arranged this for you as follows:

Code: [Select]
Code:
------------------------------Grandad“Heeh…”------------------------------Grandad“Heeeeh…”------------------------------Grandma“What's wrong? You keep sighing…”------------------------------Grandad“Heeh… It's just…”------------------------------Grandma“It's not about the room again, is it?”------------------------------Grandad“Heeh… I know our son must have spent a bomb renting all this for us,but…”{NEW}“A Big round bed… gorgeous tub. I'm not used to this kind of class…”------------------------------Grandma“Oh, stop it will you? It doesn't get much better than this below city. People would bite your hand off to come here.”------------------------------Grandad“Oh yeah… What's the name of the company our son works for again?”------------------------------Grandma“How can you forget THAT?”------------------------------Grandad“Heeh… I'm forgettin' all sorts these days…”------------------------------Grandma“It's the Shin-Ra Company… Shin-Ra! It's the biggest company in Midgar!”------------------------------Grandad“Then… it must really be something?”------------------------------Grandma“Of course it is!”{NEW}“He's doing really well. Told me he'd been made head of a whole department.”------------------------------Grandma“… It's thanks to him that we're here.”{NEW}“You should be grateful.”------------------------------Grandad“Aye,you're right.”------------------------------Grandma“Wanna go bed?”------------------------------Grandad“Yeah, I guess we need some sleep.”------------------------------Grandma“Good night.”------------------------------Grandad“Good night.”------------------------------“…Zzzz…Ghh…ZzZzz”------------------------------“…Heebeeheebee…ZzZz…”
 
Last edited:
I'm not sure I understand. Does the original Japanese have some sort of accentual subtext? If so, is it an accent that an English translation would logically approximate with Australian? It looks like we're taking too much of an artistic license.

The first excerpt you showed me was actually pretty good. I wouldn't change anything in it, unless it's too radically different from what the couple said in Japanese.
 
And now the full list of changes for R04:
Code: [Select]
Code:
CHARACTERS:Pilot Apprentice > Trainee PilotTifa's Dad > Tifa's FatherLOCATIONSRocket Port Area > Launch Pad AreaBugen's Research Centre > Bugen Research Centre [incorrect but "Bugen's" can't work can it?]Chocobo Hut > Chocobo StableChurch in the Slums > Slum ChurchCosta del Sol Harbour > Costa del Sol, HarbourCosta del Sol Inn > Costa del Sol, InnDarkness District, Block 4 > Dark District, Block 4Dio's Museum/Showroom > Dio's ExhibitionInside Submarine > SubmarineJunon Airport Passage > Junon Airport, PassageLast Train from Midgar > Last TrainShop > Store [generally but not always]Passage 2 > 2nd PassageRocket Launching Pad > Launch PadWEAPONSAssault Trumpet > Battle TrumpetOgrenix > OgrenyxSuper Ball > SuperballDouble Machinegun > MachinegunARMOURSChocobo Bracelet > ChocobraceletProtection > ArmourRevised Protection > Revised ArmourCheap Protection > Cheap ArmourFlame Ring > Fire RingCold Ring > Ice RingToughness Ring > Tough RingITEMSPolar Wind > Antarctic WindBird Feather > FeatherToxic Substance > Toxic WasteSea-Dragon Scales > Dragon ScalesEcho Smokescreen > Echo ScreenFire-Dragon Fang > Red Dragon FangGravity Ball > Graviball<Stat> Up > <Stat> SourceCold Crystal > Ice CrystalFire c*cktail > FirebombMiniaturise > MiniaturiserSpider Thread > Spider WebSpace-Time Bomb > Spacetime BombS-Mine > S-mineA Coupon, B Coupon, C Coupon > Coupon A, Coupon B, Coupon CLatest Shin-Ra Submarine > State-of-the-Art Shin-Ra SubmarinePalmstrike Rush > Palm RushHeavy Shot > Big ShotJoker Death > Death JokerProtector of the Planet > Planet ProtectorSatan Impact > Satan SlamCombine > MergeENEMIESFull Armoured Golem > Armoured GolemSwell Float > Bloat FloatBottoms Well > Bottom SwellFlap Beat > FlapbeatGoulash Trike > GoulashtrikeGross Panzer - Body (for example) > Gross Panzer: BodyGuard Scorpion > Scorpion GuardHeli Gunner > HeligunnerJumping > JumpMono Drive > MonodriveQuick Machinegun > Rapid MachinegunTwin Head (Left Head) > Twin Head (Left)Twin Head (Right Head) > Twin Head (Right)Scissors (Lower Body) > Scissors (Lower) Scissors (Upper Body) > Scissors (Upper) Soldier: 1st > Soldier: 1st ClassSoldier: 2nd > Soldier: 2nd ClassSoldier: 3rd > Soldier: 3rd ClassSonic Speed > SonicDouble Brain > BrainsENEMY ATTACKSHundred Needles > 100 NeedlesArtillery AB > Artillery A/B Insulter > InsultRaid > RaiderBefore Firing > Loading CannonBig Mouth Breath > Big BreathBig Sound Wave > SupersoundBig Rotation > Big TurnTeeth Snap > BiteWhole Body Tail > Body TailInsect Needle > Bug NeedleSwoop Attack > SwoopFatal Carrot Sword > Lethal Carrot SwordFreezing Finger > Finger FreezeContinuous Claw > Crazy ClawCursing Words > HexDamage Attack > DamageDangerous Sting > Savage StingDefence End > Defence DownDefence Start > Defence UpDouble Breath > Twin BreathDouble Attack > Dual AttackDouble Spike > Dual SpikeDual Wing Shot > Dual Wing FireElectric Discharge > ArcDiverting Magnetic Field > Diverting FieldElectric Rod - Mark 2 > Electric Rod: Mark 2Energy Absorb > Absorb EnergyBig Eruption > CataclysmFinger Shot > Finger FireFire Shot > Fire BlastFlame Shot > Flame Gun100 Violent Pecks > 100 PecksFlap Wings > FlapFlying Upper > Flying UppercutCrush > CrusherFree Left Character > Free LeftFree Right Character > Free RightFreezing Beam > Freeze BeamGehena Ganar > Gehenna GanarGlass Smash > Smash GlassGrand Attack > Grand ChargeHammer Attack > Hammer SmashHead Attack > Head ChargeBig Headhunting > Full HeadhuntingBubble Hell > Hell BubblesMusical High & Low> "High & Low" SuiteGreat Tsunami > Mega-tsunamiIcicle Fall > Icicle DropJumping Cartilage Sword > Jump SwordLast Left Breath > Left's Last BreathLight Shot > Light ShellLightning > BoltCrazy Attack > PsychoMagic Draining Cartilage Sword > Drain SwordMagic Extinguish > ExtinguishNeo Turk's Ray > Neo Turks' RayParalysis Tail > ParatailParalysis Laser > ParalaserParalysis Needle > ParaneedlePetrify Eye > PetrifeyeFrog Petrification > PetrifrogPetrification Smog > PetrismogPoisso Shower > Poisso-showerPropeller Sword > Sword Propeller Chaotic Strikes > 4x CutChaotic Stabs > Mad GougeRevival Magic > RevivalCounterattack Stamp >  Revenge StampGun Down > Open FirePetrification Finger > PetrifingerSad Yin Attack > Sad YinScissor Tornado > Tornado ScissorsShooting Seed > Seed BulletShell Defence > ShellShield Defence > ShieldingShoulder Attack > Shoulder BargeSolo Wing Shot > Solo Wing FireSlap > Face SlapHarmful Smog > Toxic SmogUltra Harmful Smog > Deadly SmogSonic Attack > Sonic RaidSpear Strike > SpearDash Punch > Speed PunchSpider Attack > Spider BlowNeedle Hell > Hell NeedlesSpinning Body Blow > Spinning BlowPetrification Glare > PetriglarePowerful Kick > Power KickMain Artillery > Reserve ArtillerySwing Attack > SwingSword Attack > Sword SlicerTail Attack > Tail WhipDrain Tentacle > Tentacle DrainCombine > MergeViolent Earthquake > MegathrustTriangular Attack > Triangular OffensiveTriple Attack > Triple AssaultTurk's Ray > Turks' RaySword Upper > Sword UppercutVerbal Attack > Verbal AssaultWheelie Attack > Wheelie AdvanceNumbing Whip > Numb WhipDouble Shield Throw > Shield ThrowsPhysical Attack > AttackMATERIA AND ABILITIESAttribute > Force [The idea is that they are properties which grant abilities]Enemy Avoid > Enemy EvadeFlame Emission > Flame ThrowerAraise > AriseLucky > Luck PlusMagical Breath > Magic BreathMagical > Magic PlusUnknown??? > EnigmaRecovery > RestoreCut All > Slash AllSpeed Plus > Agility PlusRegenerate > RegenerationMENU TEXTAdded Ability > Added EffectAttributes > ForcesMind > IntelligenceBATTLE DIALOGUE1/2 Speed > 1/2 AgilityAll 7 Fever! > Seven Fever!All Materia is broken! > Materia is broken!Failed to combine > Failed to mergeKeep goin',yes? > Keep goin'?Slot Start! > Start Reel!

In Dispute


  • Great Crater is a liberty.  The actual Japanese makes a distinction between the entrance (which looks like a volcanic crater and is named as such) and the hole that leads down into the planet.  The hole is lit called Great Cavity.


We have 2 choices...  call the Great Cavity AND the Crater "Great Crater" or... use Great Chasm and Crater.  The latter would be more accurate.


  • Glass Hairpin > Glass Hairpin.   The word means glass-cut in Japanese
 
Last edited:
I'm not sure I understand. Does the original Japanese have some sort of accentual subtext? If so, is it an accent that an English translation would logically approximate with Australian? It looks like we're taking too much of an artistic license.

The first excerpt you showed me was actually pretty good. I wouldn't change anything in it, unless it's too radically different from what the couple said in Japanese.
No the second one is a mile better because it is more accurate to the scene and the tone.  People do not call each other grandma and grandad.  The japanese use a separate accent for that couple made to sound "out of the city", any accent which is different and "out of the way" like australian, is fine.  There is no accurate accent...

In this case there is.  It is fine.  Luksy has just spotted that the 2 people in question are REEVE'S PARENTS.  That is why they speak with kansai dialect... like Cait Sith.  So I will get lex on this.  He deals with the Scottish.
 
Last edited:
People do not call each other grandma and grandad. 
Actually they do.   Mama and Papa aren't all that uncommon either when it comes to parents.    Well... let me rephrase that.  It's not particularly common that couples refer to each other using such titles, but it's not unheard of (at least where I'm from).   However, it would be grandpa instead of grandad.


So to me keeping it like that wouldn't sound particularly out of place at all.
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top