[FF7PC-98] Beacause - FF7 Retranslation (Merged into Reunion, use that instead)

  • Thread starter Thread starter DLPB_
  • Start date Start date
Status
Not open for further replies.
Edit: I'm glad you changed it from grandma and grandpa to old, for if they are indeed Reeve's parents it would imply Reeve has kids, or siblings that do.

I vote for Great Crater, it sounds better.

In my opinion the silliest character in FF universe... because as a main arc character you cannot suspend disbelief to him.  This is the whole reason that one of my mods aims to write him out of the story completely in favour of a human Shin-Ra Spy.
Awesome. Have you gotten very far on it?
 
Last edited:
I haven't got anywhere with it :P  Simply because I have to finish translation first...  I have removed cait from the FMV and placed new character in (last FMV has new dialogue, other ones simply cut character out).  I had a new model made also... but no one has helped so far to place it into game for me.  That can come later anyway.


This part was one of the hardest...  Cloud is about to ask if Big Bro is a man (he is dressed as a woman, and Cloud realises).  Aerith covers for him.  In the Japanese game she calls him "beautiful bro" but the only way I could make the scene work and let the audience know that cloud is being covered for is this... and I think it has worked out OK.

{CLOUD}
“Hang on,are you a ma…”
------------------------------
{AERIS}
“…MAGNIFICENT Bro…”
------------------------------
“Well… they call me Big Bro…
   that's about it… Anyway,
   names aren't important.”
The literal Japanese didn't help...

Are you maybe

Beautiful Bro?

What are you talking about at a time like this?

Older Bro...  Older bro
That's...
You, never mind that
And original English:

{CLOUD}
“Are you…”
------------------------------
{AERIS}
“THE beautiful Bro?”
------------------------------
“What? You didn't know?
   Always running around here
   sayin' Big Bro' this,
   Big Bro' that…”
 
It still amazes me just how much context I missed on my multiple plays through this game. Nice work on the cover up, I'm a fan of it.
 
Same here.... I think the human brain is good at ignoring mistakes if the dialogue makes a rough sense...  Sometimes though I realised big mistakes were being made.  Above... is one of them.  I always thought it sounded wrong.
 
Hello, I have a question. Could I use your translation as support for our translation? Of course, everybody enter in the credits. But I want to be sure before screw it or something.

Thanks ;)
 
Of course, but Make sure you credit us properly.  DLPB and Luksy and link to this thread.   If you plan on using large chunks of our work, then make that obvious in your credits.

What are you planning to do?

In other news, I had a lot of fun with this.  Yes, I have taken a liberty...  Don simply says "Girl" in japanese, but this gives him some character and the scene some humour

------------------------------
Corneo
“Woo hoo!!
   I've made up my mind!!”{NEW}
“My partner for tonight is…”
------------------------------
Corneo
“This spirited filly!”
------------------------------
Corneo
“This slender sex-bomb!”
------------------------------
Corneo
“This burly beaut!”
 
Last edited:
I have overhauled the localisation from top to bottom.  Should have a release soon.  New release will also include fixes and the non literal menu names and so forth.  A major update.
 
I am planning translation into Spanish, now I am trying to find out how change graphics, in PC and PSX.
I am seeing many posts and many tools for both.

That scene... is when Don Corneo kidnapped  Elena and Yuffie?
Mm... I still don't understand why the translators put "hobby",
that scene I saw in Japanese text, I know Japanase.

Personally, I would translate as "the hotter (girl)", but I don't know if English speakers could
consider as insult because I am Spanish, the culture is different.

Many thanks for your job ;)
 
I have mentioned it to Luksy but you will have to wait for other things until we have done it ourselves :)  Too busy.

From what we can see the word hobby is OK there. He is prob referring to the fact that he chooses women now based on tying them up to statues etc.  It is just a joke.
 
Last edited:
I'm sorry I keep adding things here but...  I get a little proud of the improvements.  :evil:

Old
Code: [Select]
Code:
 Reeve“Sir. If you raise the rates, the people will lose confidence…”------------------------------President Shinra“It'll be all right.”{NEW}“The ignorant citizens won't lose confidence,  they'll trust Shinra, Inc. even more.”
New
 Code: [Select]
Code:
Reeve“Mr. President. Raising the rates further can only add to the discontent felt among our citizens.”------------------------------President Shinra“Don't worry.”{NEW}“The ignorant fools won't lose confidence. Far from it,in fact. They'll trust the company even more
old
Code: [Select]
Code:
------------------------------President Shinra“What about the Promised Land? Won't it hinder our plans?”------------------------------Hojo“That's what I need to plan. The mother is strong… and yet has her weaknesses.”------------------------------
new
Code: [Select]
Code:
------------------------------President Shinra“What about the Promised Land? Won't this delay hinder our plans?”------------------------------Hojo“…That is my conviction. Anyway,the girl will be a strong mother… Though… she does have a few frailties…”------------------------------
 
Oh man, don't apologize. I flipping LOVE seeing new posts from you, even if its just grammatical adjustments and stuff. Checking this topic is totally part of my daily routine now. XD
 
It's nice to see some people appreciate improvements.  I've been looking around and find some are more concerned that I have made Zack Zax...  Even though the installer actually allows either.  HEH.
 
OK, I'll wait it. I only want to communicate to use as support to authors.
Anyway, personally, I don't mind changes of the names, some changes
sound good according Japanese phonetic, and the grammatical changes
have big difference to the original translation.


Greetings and good luck ;)
P.D: If you need a helpful, I don't mind to help.
 
Scfrew what other people think of the name changes man, personally I don't like Aerith but I have grown to accept it as truth ( Mind you I never likes Aeris either I was glad when she died)

Anyway back on topic if people didn't play this because this or that wasn't changed that's their loss, you're doing an amazing job on this re-translation and people should stop bitching.

Personally I wouldn't have included original incorrect names as an option just out of principle =P
 
I think people will play the re translation or Translation, why translation? They are translating from Japanese , there are many details that the original translation didn't translate or skipped, for example, Don Corneo when Cloud and the other arrived, they threatened with to cut his "little thing". And other reasons, the people is used to the official terms of magic or Limits, attacks or arms.

Greetings ;)
 
I wouldn't have ncluded original incorrect names as an option just out of principle =P
Believe me, that was tempting.  I did it because it is better to have the intolerant gits on board as well.  However, I will be changing the installer to reflect the fact that the choice they use is wrong.
 
Thanks. Luksy has a copy of the Japanese Ultimania and Omega.  Most of that seems to be overly interested in silly fanboy ideas about "canon" but I will bookmark it anyway.
 
This is the final resting place of the documentation, which I have now pretty much completed along with notes.

Documentation found Here
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top