[FF7PC-98/Steam] Multiple mods and Modding Framework-The Reunion [R06f]

  • Thread starter Thread starter DLPB_
  • Start date Start date
Status
Not open for further replies.
I'd say the translation is a priority over everything else because it's half the game outright... the story. And it was probably the worst thing about the original game.  It makes a huge impact.  Making a background higher quality doesn't quite do the same thing - it's still the same background and not much has been gained compared.  Plus, there is no true re made background project that has been completed.

It's taken ages to get this one completed and no-one took any real notice until it was.

The Menu Overhaul prroject I and Kramner worked on has largely been ignored by people outside of Qhimm's for much the same reason as the background updates are.  They may make the game look more polished, but they weren't completely broken as to ruin a gaming experience.

In my view, the only two things that are totally broken about original FF7 are the translation and the game balance / difficulty.  (oh, and Cait Sith).

edit.

In other news, I am still thinking long and hard about how to proceed from here with the current installer.  I'll figure it out and make a final decision soon though.
 
Last edited:
Well, Ozmy's Field Pack from 2013 (https://www.ff7catalog.com/threads/8174/) has improved the backgrounds' look enormously. An attempt that has been more or less reproduced later on also by YarlSon's Sampled 2.0 (https://www.ff7catalog.com/threads/8174/).

They would be mandatory to any decent modded game IF it was not for the technical limitations reported (https://www.ff7catalog.com/posts/205128/) and for which it seems there is no solution.

If I am not mistaken EQ2Alyza has done the same for battle scenes and world map textures (https://www.ff7catalog.com/threads/9825/).
 
Last edited:
lol not omzys texture pack, I was refering to the team avalance ones that make the game look like a remake of sorts


also i think more people complained about the deformed field models and the battle maps qauilty more than the dialogue.

if i could have every background look as good as that, and the replaced character models and battle maps, HUD etc, vs. the translation i'd go with the former.

maybe im a graphics nut, but its hard to look at those 320x210? backgrounds in this day and age.


I also think 'broken' is relative, id argue that FF8 and FF2's leveling system is 'broken' even if it is by design, for FF7 the translation was quite poor, but after the cutscene was over you still got a general idea of what's going on ,your brain doens't typically remember each word of dialogue that was said, and how well it was said, about 5 minutes after the scene.

I think the new threat mod makes the biggest impact as well, he is now adding real customisation to party members via 'souce points', along with a total game rebalacne this makes a far larger impact.

but with that being said this is the mod I am looking forward to playing the most, along with 60fps, once it's in 7th heaven I'll play it, maybe it will make a bigger impact than I think, I just hope eurogamer maybe makes an artical later to mention the work done on character models, over map replacer (which looks amazing).


---

oh yeah if your looking for another game to re-translate maybe you should give secret of mana a go, for some reason that never got a fan translation, even in the ios/android enhanced re-release used the original one.

I also wish someone would do an audio mod for it to fix the audio cutting out, now that we have that SNES mp3 mod of such.
 
Last edited:
A special thanks goes out to a few of the members
http://thelifestream.net/forums/showthread.php?t=16989

Thanks for all your "help". 

Really nice to see this project stick it to the people there. Their "community" didn't help in the slightest. Now that the project is released and they were proven wrong on just about everything, the sheer animosity and hatred is laid bare for all to see.

He gets an article to himself? Did he actually do anything worthwhile other than boss people around to do the work for him?
 ;D

As for the line

"The person in there is ill"

It can be changed if enough people think it sounds odd.  But we can't say "This guy is sick/ill"  because she is outside the pipe and you have no idea who she is talking about (in other words, the scene itself is odd). To be honest, I just think it's an excuse to criticize...
 
Last edited:
how about 'that guy is ill' and doesn't she do a wave hand animation implying she is pointing to him?
 
how about 'that guy is ill' and doesn't she do a wave hand animation implying she is pointing to him?
I don't think that will be picked up (if she does).. and "that guy" still indicates someone you can see on screen, which you can't at that point in time.  I also avoided using "guy" in that scene because it doesn't sound very feminine for Aerith.  Tifa, yes.

The scene itself is badly scripted.  Who stops outside a pipe randomly to declare the person inside is ill?  Aerith asks if Cloud can do something about him, but what are the odds this soldier knows something about medicine?  It was just a reason to show the player the ill man because he is part of the story about the Reunion. The writers wanted to hammer home the point about who he is and had to make a scene.  What they should have done is have that scene INSIDE the pipe (I doubt most players would miss going in).
 
Last edited:
is there a video of the scene, what is the exact literal translation.

I mean, if the original is vague, the translation should then be vague, in that case it's then an original script issue.

but if i was to ignore the original script, assuming it is vague, then i guess any normal person would say, in that situation.

'that man in there is unwell.', or ' ill ', actually it's hard to tell what someone would say at that point, i think unwell is something aerith would say, as she is more proper spoken, but i think 'taht man in there is....' sounds right.
 
Last edited:
just saw your update: okay no i don't think all players would go in the pipe, i understand what the scene is about now, you want to direct the player into the pipe, okay in that case i would think IRL if i was walking down the street with someone they would say.

'is that man okay? he looks very unwell.'

honestly that sounds way better, this is generally what someone would actually do, and it would direct the player to the pipe, but i'd need to see the scene again to confirm,

--

do you plan to create a blogspot or website or somekind detailing your findings of the script, for explaining things like 'crime hazard' and such.


I really want a detailed report of somekind of the translations of the game.
 
Last edited:
She is outside the pipe and it isn't obvious enough to have dialogue that is too vague.  It really has to direct the player to the pipe because of how it's been scripted.  So "in there" is pretty much essential.  "The person in there is ill"  isn't a bad line, it's just being analyzed more because of what the original line was.

do you plan to create a blogspot or website or somekind detailing your finding of the script, for explaining things like 'crime hazard' and such.
The non dialogue reasoning is added to the excel document.
 
its sounds too much like a statement, should it not be 'hey, that person in there is ill', but then again Final fantasy is a bit wierd with dialogue stopping/starting without there being a real cutscene.


I think that document may need updated, didn't you mentiond earlier that you reverted back do mideel? as your document still has Midhir, and its in blue.
 
Last edited:
I guess if we look at it from a real world point of view, and someone stopped you outside of a pipe to warn you about the person inside, they'd say

"Cloud, the person in here/there is ill"

"Cloud, there's a sick man in there"

And so on...

But it's still clunky...  In real life, you'd go into the pipe and say "What's wrong with him!?"

as your document still has Midhir, and its in blue.
No, Midhir is the correct translation and has been kept, along with Niblheim and Da Zhao. Had they all appeared too much in preqs and seqs, I would have added an option also (well, apart from Niblheim because it's so similar). As it is, only "District" can be changed to "Sector".  Character names and most of series canon can be changed back.
 
Last edited:
well its a game, she isn't really stopping cloud, the game is just stopping you from moving your character which would spoil the scene, in general i don't think you can ever move your character freely while there is text, outside certain situations, the game just doens't want you being an ass and running around her in circles while she says something.

i think its actually meant to be like they are walking past the pipe and she says 'is that man okay? he looks very unwell.', to me that looks fine, if you can change the animatino so that they are both forced to walk slowly while she says that, then it would look great, good scene, good dialogue etc, heck it can even force you into the pipe afterwards, that would make a lot more sense.

Lol, I'm really sure you said you reverted back to the mideel, or maybe you said you offered the optin.

i know you said you don't discuss yellow ones, but are you sure HP<-->MP shouldbe repalced with just 'swap' when the literal is 'HP/MP Swap', how will people know what it does.
 
Last edited:
i know you said you don't discuss yellow ones, but are you sure HP<-->MP shouldbe repalced with just 'swap' when the literal is 'HP/MP Swap', how will people know what it does.
The description box.
 
oh okay, honestly i guess people really need to see the text in context of the game.

the spreadsheet is good, but man it deserves soo much more than that, especially with the lifestreams artical on mis translations, it really needs a website post with discussions and explanations, with proper sections so you can find what your looking for.
 
It's the work involved.  I've pretty much done as much as I am willing to on that side of things and am moving on to Weapon and finishing the walkthrough. At some point, I have to call it quits.  :-D
 
I went in the pipe after reading "This guy are sick", so I'd say it had its intended effect of directing the player.  As for the translation, a more realistic day to day statement (following how the scripting plays out) would be "That guy looks really sick" or "Cloud, that guy looks really sick"    If you want to stray from the original japanese, you could add "Should we help him?"(or some variant) to the end of it, that way it doesn't come off as holding the players hand.
 
You have already gone into the pipe when the scene is activated ;)  You are on your way in when she stops you.  But then if she says "This/That man is"  you haven't yet seen him so it sounds awkward.  It won't sound awkward to most here because we all know who is in there, but first time it would. :)
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top