[FF7PC-98/Steam] Multiple mods and Modding Framework-The Reunion [R06f]

  • Thread starter Thread starter DLPB_
  • Start date Start date
Status
Not open for further replies.
Nothing special about R03, we're just assuming more typos and errors will be found in R02 that will need fixed. R02 aims to be final, but realistically it'll almost certainly need one more revision.
 
Oh, ok, that makes good sense... just literally a proper and final translation.

Thank you both.

lol, yea, Vgr, I've been using it on various sites for some years (10+ by now?) since I was a kid and got a hold of a Latin dictionary, originally with what I supposed were good Latin adjectives to slap on it. (Means 'man' though since then I've become aware of Latin declension and I have no idea what it would really mean in this form). Doesn't have much to do with that in my head anymore, just a short thing which I think of when I have to put in usernames. I slap a 27 on the back there when it's taken, except my buddy ran into one guy who also goes by Vir27 on his handles: in his case it was because he commutes via some particular train out of Virginia.
 
Hi, I really want to try the retranslation but when I go to download it I get a 404 error message. Can someone check that it is still available for download?
 
R01 is pretty broken, because of some unexpected issues with choice selection dialogues. It was taken down; R02 should be right around the corner.
 
Curious... I didn't take it down.  Was when I changed links.  Ah well... R02 aint long off.
 
Do you have an estimate of when R02 will be released?
If you just go back one page, you will read DLPB's message saying then he'd probably release R02 tonight (it was the 13th of July). And only two days ago he wrote "Ah well... R02 aint long off.".

You rarely ever get an exact date in the "4th of March 20XX" style when it comes to commercial games. And "rarely" becomes "never" when we talk modding.
 
The Reunion is complete, but there's been a problem with touphscript, so I have to wait for that to get updated first.  So this is on hold until then.    I *may* release R02 with a quick fix until ts is fixed up also.

edit.

Nah, I'll just take this time to run through entire game again and update translation.  So R02 will be the main release now instead of R03.
 
Well, I think a decision  on the ending line "Holy is having the opposite effect"  has been reached.  With Ultimania, other messages posted by Japanese speakers online, and logic, the line is probably intended to be something like "Holy is making things worse" / "Holy has added to the problems"  etc

The idea being that Holy was too late, and the collision between it and Meteor happened too near the planet, resulting in further devastation.  The line in Japanese is ridiculously lacklustre and vague.  "Holy is having the opposite effect" definitely sounds too literal and nonsensical.

Luksy has also pointed out that it may have been intended that way also, and be a ridiculous Japanese trope.
 
"Holy is making things worse"
I'd personally go with this one.  It sounds a lot more casual, not to mention it's concise; it's also closer to an average teen's speech patterns.
 
Last edited:
It's Red's line... and he is kinda old fashioned in speech... but that line works for him as well as anyone else.

"holy is having the opposite effect" sounds very ridiculous, doesn't it?  In fact... when I was reading about online, I saw that someone had written an entire essay on the meaning of it...

The one thing he neglected to mention was that the original translation may have completely missed the point.  Funny how some do that.  Seriously, for some it's like whatever the original translation did or said must make 100% sense and must be correct.  And if it doesn't, a crackpot theory emerges.

100 pages of babble when one line would have done "The translation missed the meaning."

I could make a theory as to why Red XIII has red fur...  but I don't.  Because it's meaningless.  It's whatever the writer decided.
 
Last edited:
"Holy is making things worse" / "Holy has added to the problems"
This looks a bit strange too me. I mean Holy tries to save the planet but doesn't seem to work because it's to late.

So maybe they mean the Opposite of effect and this would be no effect (or effectless). So the sentence looks logical for me this way: "Holy is having no effect"
 
Last edited:
But it very clearly didn't have no effect. It targeted meteor at Midgar.
 
This looks a bit strange too me. I mean Holy tries to save the planet but doesn't seem to work because it's to late.

So maybe they mean the Opposite of effect and this would be no effect. So the sentence looks logical for me this way: "Holy is having no effect"
As I said, Ultimania and quite a few Japanese readers out there surmise that the meaning of the line is simply
that Holy added to the problems because it was trying to stop meteor too close to the planet.  That actually  makes sense...

It also follows on from Red's line that Meteor got too close to the planet.

In that way, Holy did have an opposite effect... but not in that literal meaning.  When we write "Opposite effect" in that context, it means "Its power has gone opposite".  We do not use "opposite effect" when we mean "Making things worse".  Do you see why I feel like throttling someone?
 
Last edited:
You could always try:

"Holy is making the situation worse."

Swapping out "things" with "the situation" makes the line a little bit more formal (fits Red's speech pattern better) as well as getting rid of any ambiguities pertaining to the context in which it was spoken in.
 
Topic title is confusing me. Is the R01 compatible with Steam? are we waiting for R02?

Thank you so much for the wonderful work you're doing to all the FFVII fans.
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top