[FF7PC-98/Steam] Multiple mods and Modding Framework-The Reunion [R06f]

  • Thread starter Thread starter DLPB_
  • Start date Start date
Status
Not open for further replies.
Retranslation is now done.  Next step is to get a few issues cleared with Luksy and Covarr, and myself.

The second and final play-through created around 80 questions.
Sweeeet. :D
 
I've just finished going through Check 5.


Since DLBP's gone and made the spreadsheet public anyway, I think I'll use this opportunity to give a small behind-the-scenes glimpse at what sort of work goes into this project. Making a great localization really is a lot more in-depth than just translating the entire script line-by-line... not that doing that is such an easy task in itself, Luksy put a lot of work into the initial translation that Beacause uses as a starting point. But even after that, a good deal more work goes into polishing it, into making it something that everyone who worked on can be proud of.

The first two tabs, "Questions for Luksy" and "Final questions for Luksy" are pretty much what it sounds like. As Luksy actually knows Japanese, while DLPB and I do not (though we do have limited understanding of some of its quirks and know what to look out for), this is to make sure the retranslation is as accurate as possible. DLPB has put a ton of work into rewriting dialogue to be more natural based on Luksy's original literal translations, but it's important that this rewriting doesn't actually harm the meaning of any given line.

"Covarr's Grammar Check" through "Check 4" are my comments on the raw script after DLPB's rewrites. I am typically on the lookout for regional slang/expressions, correct use of spelling, grammar, and punctuation, anything that doesn't flow naturally, anything I don't understand, etc. These were done after being run through DLPB's text replacer (the same one used in installer) to change UK spelling to US, accurate names to canon names, etc. to make sure that no strings of text were missed in the replacer. There were a few cases where the text replacer was overzealous and actually created new misspellings, and having someone check pre-replaced US/canon text was important in preventing these errors in the final version.

"Check 5" follows a different format, with DLPB asking his own questions and me giving responses. As with the first four, the emphasis is on natural English and correct grammar, as accuracy-related questions go to Luksy, not me. In addition to this, we have kept regular contact on IRC. I've lost count of the number of questions I've answered live that didn't make it onto the spreadsheet. I'd imagine DLPB and Luksy have maintained similar contact for accuracy-related matters.

It may sound as if I'm tooting my own horn here. The fact is, I have put quite a bit of work into this just in terms of helping polish things... and even that is a mere fraction of what DLPB and Luksy have done. Hopefully this look into the proofing and polishing process was interesting, and sheds some light on why this thing has taken so long.
 
I have purposely not played FF7 since DLPB started this project, and I couldn't be more excited to play it through with the new translation. I can only imagine the amount of time and work this must have taken you guys. I know ETA's have been thrown around in the past, but do you guys think that you are about ready to call this thing "done"?

My body is ready.
 
I thought we had all this done and dusted months ago, but the reality is it is much harder than it seems.  I went through all dialogue like 4 times before the main playthrough, and that threw up 255 questions for Luksy.  And then Covarr went through it, and I did again...  and then a further playthrough still threw up another 47 questions for Luksy and numerous for Covarr.

But it's now at a point where I can consider it as close as it will ever really get.  I mean, if I spent another 10 years on it, it would be better... but the margins are now so close that it would largely be a waste of time to go through it again.

Is it perfect?  No.  And I am sure people playing through may find some errors.  They should be very few and far between in the next release, but any small things can easily be corrected.  Overall, it's what I would call professional. And it is certainly 300% better than the original.

I am giving it the status "done".
 
Then R02 must be around the corner!

Congratulations!

And thanks Covarr for a very interesting behind the scene, other than for contributing to the project.
 
When I started this project I only intended to improve "the bad bits", because I knew what a task it would be otherwise.  And it became apparent almost immediately that you can't just polish the odd part here and there.  Way too many faults for that.
 
Man, I love hearing about the nitty gritty of fan translations. Not so much on fansubs these days, but on video games cause there's so much more that goes into it in my experience. The professionalism you guys have shown reminds me of the Mother 3 project, which took a rather long time due to similar issues (the dreaded coding side of video game fan translations that separate it so strongly from fansubs) and is of roughly equal overall quality in my opinion.

You have totally replaced the Mother 3 project as my favorite fan translation and I wish I could better express my appreciation. Never really dreamed something like this would actually happen. :D

(Not that I shouldn't still learn Japanese there are quite a few games that will never get this level of dedication that I'd like to play... anything Woolsey ever touched and some of the Tales of games that never made the import list top the list.)
 
I am in the progress of replaying FF7, and now I find out that there's finally a completed relocalization of the entire game! Unfortunately, I have the Steam version of the game, and any attempt at converting it to the '98 version has ended poorly, with all kinds of graphical anomalies and what not. Am I right in assuming that there are no current plans to make Reunion and/or Beacause to work with the Steam version of the game?

Either way, thank you so much for all your hard work. It's truly impressive.
 
Goodness! Thank you for replying. I shall endeavour to sit tight and wait for the next release, then - or maybe plan for two playthroughs.  ;)
 
I have been searching for a bit, but I have not found my answer. So I will just ask. Have you elected a modder for Iscar? I would love to do it. I think I have shown some skill in ground up creation. :)
 
It's a tough one this... I can get script done but will need help with other stuff if im gonna complete this.  I do have a model already but i'll contact you in pm tomorrow.
 
In connection to my previous question: What's the easiest way to be notified when R02 is released? Any social media on which you announce these kind of news, for example?
 
Here.  Although I will be going around a lot of forums when this is done.
 
By the way, is there any documentation for the mini game models so we can make other models compatible with them?
 
Last edited:
The corruption seems to be an issue with lgp tools, I repacked the lgp files and everything works again with 7H. There is also an unneeded file in the Chocobo.lgp which should be harmless but shouldn't be there (sorry this is my fault  :-[) I guess it was 0.rsd ... :|
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top