[FF7PC-98/Steam] Multiple mods and Modding Framework-The Reunion [R06f]

  • Thread starter Thread starter DLPB_
  • Start date Start date
Status
Not open for further replies.
This 60fps mod is based on restoring the playstation gameplay mechanics.  It is not the same as true 60fps models and so forth, which is Obesebear's somewhat abandoned mod. This mod doesn't come with model changes and you shouldn't attempt to add those. You should also make sure that R03 is installed on top of files that do not have previous versions of Reunion.
 
Last edited:
That's not your responsibility to fix  (unless you want to do a full series retranslation after Reunion)

By the way, still looking foward to helping with this, but I need data!
I will send you the Japanese v English text later :)
 
Hello. First let me say thank you SO much for these mods! I've been lurking here for around two years waiting for it to be ready, and it was totally worth the wait! The new translation makes it feel like a whole new game.

I'm up through Wutai now and I think I found a small grammar error, which I didn't see in the bug tracker. It's at the part where you confront Yuffie for the first time at her house, to get your materia back. Cloud's line is:

"If you give it us now, we'll drop the whole thing."

I think it should be "If you give it to us now, we'll drop the whole thing."
 
Both are grammatically correct. I prefer the former, as it sounds like real speech.  Unless this is regional and US doesn't use this kind of sentence.  We certainly do in Britain.
 
This is hella regional. I should've caught it in proofreading; the US never speaks like this unless they're trying to imitate early modern english.
 
Interesting. It sounds so natural to me... and actually quite street-wise. 

I shall correct it as I don't think I can correct 100 million + Americans.  :-o
 
I am getting a dead link for the download of R03b is this intentional?  I'd like to try out this latest release.
 
cos_btm

013------------------------------------------------
{CLOUD}
“Who's Nanaki?”
014------------------------------------------------
Nanaki is Nanaki.
  That is his name.”

I always thought that this is not correct. It should be:

013------------------------------------------------
{CLOUD}
“Who's Nanaki?”
014------------------------------------------------
{RED XIII} is Nanaki.
  That is his name.”

Put the "variable" instead of the obvious and silly "Nanaki is Nanaki".
 
I always thought that it should be as it is. Because the Villagers of Cosmo Canyon know nothing of the experiments done on him in Midgar so how could they know his name had been altered to a Nickname by Hojo?  I say leave it as it is.
 
Let's assume that Cloud and the others called him Red XIII in front of the guy.
"Nanaki is Nanaki" does not sound good to me. It sound redundant and have no sense.
 
Last edited:
I think I found a tiny error. In Midgar, after you jump off the train and go through the tunnels, there is this line by Jessie:

"It was your ID, Cloud. I think overdid it."

I think there is meant to be a comma after Cloud and not a period.
 
I think I found a tiny error. In Midgar, after you jump off the train and go through the tunnels, there is this line by Jessie:

"It was your ID, Cloud. I think overdid it."

I think there is meant to be a comma after Cloud and not a period.
Should it be
""It was your ID Cloud, I think I overdid it."
 
There is definitely a word missing in the second sentence after 'think'. I also question the need for that comma.

Edit: I think yarLson is right on that one
 
Let's assume that Cloud and the others called him Red XIII in front of the guy.
"Nanaki is Nanaki" does not sound good to me. It sound redundant and have no sense.
It does make sense...  if it is said in the correct way.  The person does not know who Red XIII is... you have only just arrived at Cosmo Canyon.  The context and line make perfect sense given Cloud is asking who Nanaki is when they are travelling with him. You have to imagine the character is saying it incredulously and with bewilderment, but also with assertion that that's his name. It could also be phrased "Nanaki... is Nanaki" or "Nanaki is his name..."

But certainly NOT Red XIII as that is a writing error.

""It was your ID Cloud, I think I overdid it."
This is also wrong. You still need a comma after ID. But it is still grammatically correct to have a full stop after Cloud. It depends how the person says the sentence. I will add an ellipsis there instead.

The "I" is missing though!  So well spotted.  The new text is:

#xy 16 40
Jessie
“It's my fault we didn't
  clear the ID-check.”{NEW}
“It was your card,{CLOUD}…
  I think I overdid it.”{NEW}
“I put my heart into it,
  but I failed.
 
Last edited:
What is Jessie actually saying there? Cloud's card failed the ID-check, because she overdid.. what? Did she try to give him too much clearance, and ended up tripping a security check?
 
She put her heart and soul into it, but due to her being overly involved with it (she fancies Cloud you see also) and wanting to do a good card for him, she made a mistake with it which was detected.  The card was seen as fake and failed the check.

Also, I've gone with this... it may make things easier to understand:

“Nanaki is… Nanaki.
  That is his name.”
 
Last edited:
Interesting. It sounds so natural to me... and actually quite street-wise. 

I shall correct it as I don't think I can correct 100 million +Americans.  :-o

This is hella regional. I should've caught it in proofreading; the US never speaks like this unless they're trying to imitate early modern english.

Hello. First let me say thank you SO much for these mods! I've been lurking here for around two years waiting for it to be ready, and it was totally worth the wait! The new translation makes it feel like a whole new game.

I'm up through Wutai now and I think I found a small grammar error, which I didn't see in the bug tracker. It's at the part where you confront Yuffie for the first time at her house, to get your materia back. Cloud's line is:

"If you give it us now, we'll drop the whole thing."

I think it should be "If you give it to us now, we'll drop the whole thing."
And~ I would like to debate this.
Only if the English localization of Final Fantasy VII was specifically, or mainly, made for USA citizens should we be catered to in such a way. 'Correcting' it for the sake of those who would be confused or bothered by foreign dialects/languages would be the same as removing Cait Sith's Scottish accent, which, last time I checked, we are not to report to DLPB 'cause deal with it.
Yes, it is definitely wrong by USA's English standards. Yes, it will bother many USA citizens who are not familiar with British English. Yes, people will accuse Beacause of having 'poor' writing like Two Worlds has 'terrible' voice acting. Ef it.
 
I'm happy to change the odd word or line if it can then be accepted in both regions because it's no biggie really...  the odd "to" won't really make much difference.

On Cait, it's almost certainly correct to use the dialect but I made a big concession there also.  I toned the Scottish dialect down somewhat so that it would be understood by far more people.  This concession was necessary and doesn't affect the character or overall feel of the dialogue. Proper Scottish is a bit harder:

http://www.evertype.com/books/alice-sco.html
 
Last edited:
The difference is that there's an "American English" option in the installer. It could be argued that when that option is checked, the version being installed IS specifically/mainly for US citizens, and the only grammar that isn't is:


  • Wutai Pagoda
  • Gold Saucer Play
  • Cait Sith

In all of these cases, there is a story reason for them to use a different dialect than seen in the rest of the game. Even using international English spelling and grammar, all three of these cases would end up being different from the rest of the game. They're supposed to stand out. Cloud, on the other hand, should be expected to use the same dialect in this sentence that he and every other "non-descript dialect" character in the game uses, which depends on whether or not you check "American English" in the installer. It's certainly not the same as removing Cait Sith's accent.

That said, I did some looking into this, and "give it us" is even regional within England, some areas using it and some not.
 
@DLPB:
I'm definitely going to be adding "As faur as I ken" to my vocabulary.
Alice's Adventures in Wunnerland reminds me that I need to start writing my personal translation of Sir Gawain and the Green Knight and The Death of King Arthur in my own dialect.
Speaking of dialects, never forget.

@Covarr:
I was not aware of the American English option in the installer since I have yet to run it. With this in mind, the 'correction' should definitely be done for the American English installation.
(snip)
That said, I did some looking into this, and "give it us" is even regional within England, some areas using it and some not.
It sounds like it's a form of slang then.
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top