D
DLPB_
Guest
"Give it us here" can also mean "Give that to me"
Also probably Brit.
Also probably Brit.
Okay, that's cool. When I read it, I read it as Cloud's ID overdid it, as in his ID overloaded the system or something (hence why I thought it should be a comma). I knew something was wrong with the sentence, I just didn't know what it was.This is also wrong. You still need a comma after ID. But it is still grammatically correct to have a full stop after Cloud. It depends how the person says the sentence. I will add an ellipsis there instead.
The "I" is missing though! So well spotted.
As a true brit should!when he drinks.
This needs to be taken to Kaldarasha's Chaos threadModel Overhaul question. I'm in the Lifestream where Tifa and Cloud are piecing things back together, and I just watched the scene where Cloud stabs Sephiroth in the reactor.
When Cloud checks on Tifa, the camera pans up to Sephiroth holding Jenova's head, walking down the stairs, but it's the original SD sprite.
In the next shot, Sephiroth is walking out of that room holding Jenova's head, but he's not SD.
Maybe you missed a shot, or maybe there are complications there I'm not aware of. Thought you should know, regardless.
While I would say it's extremely rare to hear, I have heard it said before in the US. I don't think it's that big of an issue.Oh, and just now, an American English thing: back on the Highwind, Barrett says "this ain't no time to piss about!"
0% of Americans say "piss about." Maybe use "mess around" instead?
Ready when you are!I will send you the Japanese v English text later![]()
Anything you feel is a mistake or can be improved. Send me in one documentReady when you are!
Also, mind if I make notes on US (Midwestern Dialect) localization?
This happens because box heights are also different. Noted.Another positioning error: when entering the passcode to the Huge Materia on the rocket, one of Cid's first messages appears partially behind the countdown.