D
DLPB_
Guest
kaldarasha's animation fix for Heidegger is pretty good. Just Barrett's running animation that's still poor.
Unless DLPB has changed the way Fury works in this, the default effects of Sadness and Fury are:I've very slowly been playing through the game and I noticed some other dialogue issues that I thought should be mentioned:
1) In the beginner's hall on the second floor of the weapons shop outside Tifa's bar, when you talk to the muscle men about status ailments, these explanations appear:
Anger
Double damage. Accuracy is reduced. A Tranquilizer will restore you to normal.
Sadness
Damage is reduced. A Stimulant will restore you to normal.
The thing with these is, it isn't clear whether that means "double damage inflicted on enemies" for Anger and "damage inflicted on enemies reduced" for Sadness, or whether it means "double damage inflicted on party members" for Anger and "damage inflicted on party members reduced" for Sadness. I never actually stopped to figure out how Fury and Sadness worked when I first played the original game in the 90's other than changing how quickly your limit bar filled, so I'm actually confused about the meaning myself, as probably would anyone just picking up the game for the first time or who also doesn't fully understand its mechanics. I ASSUME the dialogue means damage inflicted on your party is changed because doubling the damage inflicted on enemies for free for as long as you want to keep that status on your party seems pretty unbalanced, but I think a lot of players out there wouldn't necessarily be able to easily suss that out.
Thirded. "Mess about" is a very British saying, at least to AmericansI have to agree with mess about.
While I agree that it's unclear, I think the important question is, "If the original Japanese doesn't specify whom is taking extra damage, should translators 'fix' that?" Due to the nature of this mod being a pure translation, I would assume not.Anger/Sadness/
"Rabble" is fine to me, but that's coming from an avid reader of fantasy books, so..."rabble."
I agree with the comma (which is a little nitpicky) but not with the suggested correction, as I think it's supposed to be more of a, "Wow... From what I have just seen, I suppose you are indeed from Soldier!""Wow...
You're from Soldier all right!"
When it should be:
"Wow...
You're from Soldier, all right!"
The comma is missing after Soldier, which makes the sentence flows poorly. Also, this could be reworded to:
"Wow...
Sweet!! You're from Soldier!"
Seconded, never heard that turn of phrase before."Don't give him a bean"
Nobody uses that.
It means double damage against enemies, and reduced damage for ally. If double damage is wrong, then this is a mistake in the original Japanese text and I can correct it. I'll also make these lines clearer, because you're right that they totally aren't clear.Anger
Double damage. Accuracy is reduced. A Tranquilizer will restore you to normal.
Sadness
Damage is reduced. A Stimulant will restore you to normal.
The thing with these is, it isn't clear whether that means "double damage inflicted on enemies" for Anger and "damage inflicted on enemies reduced" for Sadness, or whether it means "double damage inflicted on party members" for Anger and "damage inflicted on party members reduced" for Sadness. I never actually stopped to figure out how Fury and Sadness worked when I first played the original game in the 90's other than changing how quickly your limit bar filled, so I'm actually confused about the meaning myself, as probably would anyone just picking up the game for the first time or who also doesn't fully understand its mechanics. I ASSUME the dialogue means damage inflicted on your party is changed because doubling the damage inflicted on enemies for free for as long as you want to keep that status on your party seems pretty unbalanced, but I think a lot of players out there wouldn't necessarily be able to easily suss that out.
Covarr probably missed that one. I'll change it to screw around and do a search for any other "mess about" and add it to the American option.Americans don't say "mess about," we say "mess around" or "screw around." I can see how it would be easy for a native British person to miss, but no American would ever talk that way and especially not someone who talks the way Barrett does.
I'd not change this one, even if American's didn't use it - because as someone else notes, it's common elsewhere, and something that gives FF7 some flavour. Removing all the things an American/Briton may or may not get would dilute the game imho. Plus, Rabble is fine. ;D3) Here's a potential issue with the American English language option: When trapped by Shin-Ra soldiers after setting the bomb on Reactor 5, President Shinra shows up and refers to Avalanche as a "rabble."
The answer is no, especially considering this is how the original Japanese game works.Something feels off somehow about having those messages boxes only as long as the messages they contain; it feels very weird somehow, it's one of those little things that stick out, like the limit bars.
I did discuss this with Covarr, I'm pretty sure. But he must had told me it was optional (and I think it is). In any case, the grammar checks and comma checks may as well wait until this project has been finalized - which is in the next few months as I go through the game. You'll be finding a lot of comma issues until then. I'll add comma issues to the bugtracker. Basically, keep telling me if you spot American issues or spelling issues, but not grammar issues."Wow...
You're from Soldier, all right!"
I'll check, but you could be right.frame -> wireframe?
No inconsistency. Character's don't have to always use the same words or the same quirks. It depends on flow or how well I think it works in the sentence.TLDR, there's an inconsistency with word choice in his speech.
How the game works, sadly. But I guess we could move the model further back.Seat sticking out of model.
Possibly. The obtained message is a standard message, though - whereas his is dialogue. I think I changed it to words because it looked really weird just seeing "3000" by cloud.When you receive your payment for the mission, Cloud tells him to double the next payment up to 3000, but is actually spelled out during the conversation. Barrett replies with a number. For consistency sake, since the message also says 1500 Gil when he pays you, and that Barrett's dialogue also displays a number, shouldn't Cloud's dialogue also display a number instead of the word "three thousand"
Nope. It's one of the standards for writing "little". You can also use "li'l".There's double apostrophes for "lil". I'm assuming it's suppose to be " lil' ".
Yeah, it's how the Japanese writers wanted to remind you of where you are going. It didn't matter at start of the game because you were there already pretty much. It wasn't as necessary to exposition. Although, I think the blue here is a waste of time, too.However, during the bombing mission, those words weren't skyblue. Intentional?
That was again adding a bit of diversity on my part - although perhaps the phrase is British or even local to parts of Britain."Don't give him a bean"
Nobody uses that. Would rather see:
That's a dialogue box issue, already noted on the Bug Tracker. That one has been noted already and fixed for R03d (and possibly was for R03c?)
It's how fiction works and a limitation of it in regards to most stories, at least. Ever watched things like the Simpons, where Bart is coming out with words, phrases, and information that no kid his age could possibly know?It seemed strange that Barrett would immediately understand what that word meant too, since his vocabulary is a lot more brusque than the other characters'.
#Due to the nature of this mod being a pure translation, I would assume not.
Had a feeling that wasn't in the original Japanese.."your face looks like a Chocobo's ass"
The Japanese is something like "Wash your face", if I recallHad a feeling that wasn't in the original Japanese..![]()
This kind of text highlighting is a pet peeve of mine - it's so infantilizing. For instance, I like Okami, but the text highlighting - along with over explaining everything in general - really reduced my enjoyment of the game. IMO text highlighting should be reserved for tutorials: if the player misses a word because they aren't paying attention, it's their own damn fault ;DYeah, it's how the Japanese writers wanted to remind you of where you are going. It didn't matter at start of the game because you were there already pretty much. It wasn't as necessary to exposition. Although, I think the blue here is a waste of time, too.