[FF7PC-98/Steam] Multiple mods and Modding Framework-The Reunion [R06f]

  • Thread starter Thread starter DLPB_
  • Start date Start date
Status
Not open for further replies.
I always spot something that makes dialogue a little more natural.

trackin2 [This is actually meant to be "Truck Interior/Inside 2"]


Before
Zax
“Hey,{CLOUD}.
  If you aren’t feeling well,how
  about taking off the helmet?”


After
Zax
“Hey,{CLOUD}.
  If you aren’t feeling well,
  why don’t you lose the helmet?”

I assume this works equally in America?
 
Last edited:
You tick it - see the help file :)

The names that change are:

Code: [Select]
Code:
Zax>ZackLeno>RenoYrena>ElenaGusto>GastElmina>ElmyraZeng>TsengMina>MyrnaSierra>SheraGodot>GodoCrean>CholeGrean>Choco BillGreene>Choco BillyMarin>MarleneBarrett>Barret
@obesebear  The way I am limiting the game means it's a little different - but perhaps that fix can still be incorporated, if it's the same issue.
Yeah i checked the readme but it wasn't clear so I thought I would double check.

Would it be possible to get an option to not change the limit break names as well? I prefer the originals ex Beat Rush, Cross Slash, etc. I love the changed dialogue for the most part but the changed names just don't feel right to me.
 
Last edited:
@lorywindrunner

A retranslation is a retranslation.  If I start offering original names for everything, not only is that a big effort, it defeats the whole purpose of a retranslation. You can change them yourself soon, when the new touphScript is uploaded. :)  The concessions above are the only ones being made. The only reason the names don't feel right to you is because you are used to the original names.
 
Last edited:
@lorywindrunner

A retranslation is a retranslation.  If I start offering original names for everything, not only is that a big effort, it defeats the whole purpose of a retranslation. You can change them yourself soon, when the new touphScript is uploaded. :)  The concessions above are the only ones being made. The only reason the names don't feel right to you is because you are used to the original names.
That sounds like a pretty valid reason to me. If it's not a valid reason than why does the retranslation allow us to use the original english names? That is the same exact situation.

The english names for the limit breaks are still used even in later games. I think translating a name and full sentences are pretty different. One seems more deliberate and the other seems like mistakes were made during the process.

Being able to edit things ourselves seems like a pretty cool idea though.
 
It's not the same situation, because character names are established (unfortunately) as a canon in a ton of media - even outside of the game franchise. I allowed that as a concession.  I am definitely not adding concessions for everything else as well. I am flexible enough to bend on certain issues, but not to the point where I am breaking. The character names and all other mistakes were mistakes that should have been corrected, but never were (apart from Aerith).

All this could have been avoided if Square 1996/7 had bothered to take localization more seriously.  Instead, I have to continually see "W Summon" and "Zack" in the media.  8-)
 
Last edited:
Hi, do you think it would be possible to create the menu overhault with the Neo-Midgar by Acro create patch on ff7.fr to give a possible French-speaking person to get a menu installable on a translated version perfectly in french? (The original version of ff7 is carnage at the translation level and gives no meaning to the game) I managed to translate the space but certain name was too limited to replace with the perfect name has true translation. ..
 
Back!

All the quirks you've corrected in Cloud's remembering have been added to the list. Thanks for telling if on PSX or not.
Thanks to you too DynamixDJ, yours are also nice discoveries  :) some were already on my list but others definitely not.

Yes, I'm making a list with the help of Dan, of any bugs, inconsistencies, oversights, oddities I can come accross, and I'll open a new thread for it.
Let's be honest, "complete" is impossible, but so far we have 256 entries and still going (next I tackle the properties/elements, the statuses and the Love Points system). The list is being sorted too.

@DynamixDJ: If you want an early look at it for things related to what you're working on, you can pm me

@jmp (in French): Je vais répondre à la place de Dan, en fait il est déjà sur vingt mille projets personnels donc il n'a pas le temps de se lancer dans des trucs qui concernent les projets des autres.
D'habitude il le dit lui-même, mais suite à une ptite embrouille on lui a demandé de ne plus répondre à ce genre de post.. mais sinon voilà, il ne t'a pas délibérément snobbé.

@Dan: Two things.

Something we're so used to that it doesn't even look out of place, when in fact it's just plain wrong:
On the field, you meet a Shin-Ra blue guard, a battle is engaged, you're fighting a blue guard.. well alright. But those red guards with their cap ! Face them in battles, and you'll also be fighting blue guards, that's plain nonsense.

Second thing. I don't know what Japanese/Beacause tells us, but in the original localization, when we're looking at an undamaged Niblheim:

-Cait Sith (when he didn't speak the first):
"Cloud, did you make up that story just to get out support?"

-Cait Sith (if Tifa is present):
"Cloud, maybe you were just dreaming…?"


Cait Sith was not in Kalm and didn't hear Cloud's story...
And Yuffie's dialogue looks a bit suspicious to me:

-Yuffie
"I thought someone said this town burnt down!"

-Yuffie (if Tifa is present)
"What the…?"

Pretty sure someone refers to Cloud in Yuffie's mouth, sarcasticly.
 
The text in question:

Code: [Select]
Code:
Niblheim------------------------------{TIFA}“Huh!?”------------------------------{TIFA}“But… this all burned down?”------------------------------{CLOUD}“Yeah…”------------------------------{TIFA}“Then how is this possible?  My house is still here too.”------------------------------{BARRET}“The hell’s goin’ on!?  You imagine it all or somethin’?”------------------------------{AERIS}“Something’s not right.”------------------------------{RED XIII}“What does this mean?”------------------------------{CAIT SITH}“{CLOUD},maybe ye  juist imagined it all?”------------------------------x1------------------------------{YUFFIE}“What the…!?”------------------------------{BARRET}“You said the whole  village was torched,yeah?”------------------------------{AERIS}“This is Niblheim,right?  The village looks fine to me.”------------------------------{RED XIII}“Is this Niblheim?  You told us it had all burned down.”------------------------------{CAIT SITH}“The whole village was wiped  oot thanks tae Sephiroth.  At least,that’s what ah heard.”------------------------------x2------------------------------{YUFFIE}“I got told that this  village was gone!”------------------------------{CLOUD}“Yeah…”------------------------------{BARRET}“Were you jus’ messin’ with us?”------------------------------{AERIS}“What’s going on?”------------------------------{RED XIII}“{CLOUD}…  Did you lie to us?”------------------------------{CAIT SITH}“{CLOUD},  did ye make up your story  juist tae gain our sympathy?”------------------------------x3------------------------------{YUFFIE}“What’s wrong?”------------------------------{CLOUD}“I was telling the truth!”------------------------------{CLOUD}“I remember… the intense  heat of the flames…”------------------------------“…Urrrgh…  …Calling…  …Sephiroth is… calling.”------------------------------#cy 8Obtained Mind Source!------------------------------“… Great… Sep…hi…roth…  … is… near.”{NEW}“…Inside… mansion…  …Urrrgh…  …Great… Sep…hi…roth.”------------------------------“… Great…Sephi…roth…  …Gone.”{NEW}“…Over… the mountains…  …Gone.”------------------------------
 
Okay, Yuffie's alright, but for his 3rd dialogue  Cait Sith's definitely acting like he was there when Cloud told his story.

and
{BARRET}
“The hell’s goin’ on!?
  You imagine it all or somethin’?”

not "imagined" ?
 
Nah.  ;) It's short for "Did you imagine"

Are you sure Cait isn't present at the Gold Saucer?  He retells the story there.
 
Oh okay.

ah.. I don't even remember Cloud talking about it again at the GS  x)  So I can't tell, but if CS heard about it at that moment, then np.

Something else's catching my attention: Sep..hi ? A syllable is cut in half there, the one for the 'f' sound. That reads "sep" + "ee".
 
That's how it is spoken.  It isn't "seph-i-roth"  it's "sep-i-roth"

Also, Cloud doesn't mention that Niblheim was burned down to Cait - so your issue is still relevant. He shouldn't be acting as if Cloud lied.  Although, you can still imagine dialogue took place between different members off-screen, I guess.
 
That's how it is spoken.  It isn't "seph-i-roth"  it's "sep-i-roth"
That sounds wrong. Literally every time I've ever heard it in any official media (which I know isn't a solid basis in many cases), it's been pronounced sef-i-roth. But more importantly, in Hebrew it would be sef-ee-rote. Hell, even some Japanese materials call him Sefiros or Sefirot. I can't find any linguistic basis for a hard p there.
 
Last edited:
I can assume it with a phrase like “{CLOUD}, maybe ye juist imagined it all?”
but “{CLOUD}, did ye make up your story juist tae gain our sympathy?” seems to imply he has heared the full story.. Like Cloud took another hour to talk about it a second time? in an ellipsed moment.. meh

And anyway, depending on members, Cait Sith says he heard it from Cloud, or that he's just heard of it, like randomly: "At least, that’s what ah heard." So even there that's not consistent.
That 2nd sentence likely implies that Reeve got to know about it due to his position in the Shin-Ra.
 
That sounds wrong. Literally every time I've ever heard it in any official media (which I know isn't a solid basis in many cases), it's been pronounced sef-i-roth. But more importantly, in Hebrew it would be sef-ee-rote. Hell, even some Japanese materials call him Sefiros or Sefirot. I can't find any linguistic basis for a hard p there.
I forgot about the hebrew, but yeah I guess you're right, because it comes from "sefirot". 

https://en.wikipedia.org/wiki/Sephirot  is that "sef" or "sep".

; Hebrew: סְפִירוֹת‎ Səphîrôṯ

@whitewind -  yeah, the second one might even be my attempt to make sense of it.  I#ll have to speak to Luksy.  But I wouldn't be surprised if this is an original writing error.

edit

セフィロス (Sefirosu?)

That puts pay to it, really. It's a hard f.  Not sure why I thought it was sep - I used to use Seph as a kid.
 
Last edited:
“… Great… Seph…i…roth…
  … is… near.”{NEW}
“…Inside… mansion…
  …Urrrgh…
  …Great… Seph…i…roth.”
------------------------------
“… Great…Sephi…roth…
  …Gone.”{NEW}
“…Over… the mountains…
  …Gone.”
----------------

Corrected in nivl_3
 
"ph" is always pronounced 'f' I think, like in "catastrophe".

But in your correction, the syllables are still not correctly separated (if we're basing it on syllables, that is). The syllables are Se - phi - roth. That's how the word is naturally divided. "Seph - i" just breaks "phi" in the middle of it.
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top