[FF7PC-98/Steam] Multiple mods and Modding Framework-The Reunion [R06f]

  • Thread starter Thread starter DLPB_
  • Start date Start date
Status
Not open for further replies.
Hello. This is pretty good, but I have a few comments about the translation:

This is a blue name, but "Groß Panzer" should be either "Großpanzer" (with it as a compound word) or "Großer Panzer" (if you guys really want it to be two words) to fit with German grammatical rules.

And this is a white name, but the enemy Marine (or, in Japanese, literally "Sea Soldier Squad Member") should probably be "Mariner". Marine is an adjective, mariner is a noun.

Also, a minor bug I saw in-game that I didn't see on the bug list on the spreadsheet; if you check "Use incorrect character names", the enemy Marine's name turns into "Marlenee" (due to "Marin" being changed to "Marlene").

Lastly, I think that "Select" on the character naming screen should be changed to something more clear, like "Finish", "Done", or "Confirm". This isn't really an error, but something that confused me the first time I saw it.

I hope I wasn't too much of a bother. I'm sorry if I wasted your time.
 
Last edited:
Marine is fine.

lol to the Marlene hahaha  - I'll correct.  Though this will have been picked up in the final play through for R07.

Assuming German grammatical rules are correct, I will amend.

I'll also look at Select tonight when home from work.

Your post has not been a waste of time.
 
Assuming German grammatical rules are correct, I will amend.
Both versions mentioned are grammatically correct, but I would not use "Großpanzer". That's not something you'd see in real world use. "Großer Panzer" is more natural.

However, there is also a slight nuance in meaning, "Großer Panzer" is literally just "(a) big tank", whereas "Großpanzer" would imply it's a specific type of big tank.
 
I would go with Großpanzer even in German. As you said Großer Panzer ist very unspecific and could mean any big tank.
 
DPLB, just checked something and I have a question, was the bug with the slap fight minigame in Junon  un the vanilla game resolved in your mod?

Envoyé de mon Pixel 3 en utilisant Tapatalk
 
From https://finalfantasy.fandom.com/wiki/Junon#Tifa_and_Scarlet_slap_fight

Normally, whether the player wins or loses, Scarlet will say "Take her away" afterwards. An error in the programming prevents the player from seeing the Tifa-win-version of Scarlet's line, as the requirement for Scarlet's unused line is that she be slapped six times and this is impossible because the minigame ends at five slaps.

If Tifa wins the fight Scarlet was meant to say "God! I can't stand it!".
 
Hey may be a stupid question, am suffering side effects from various meds lol so may come across a bit dense haha but can I install this to my already 7th heaven modded ff7 if I disable and remove the .iro currently in my load order?
 
Thanks for taking the time to respond to my message.

Here is another name, which, while white, I feel should be corrected as it is misspelled:

Lucrecia should be Lucretia. The "Rukuretsia" (ルクレツィア) katakana would come from the Ecclesiastical Latin pronunciation, where "tia" like that is pronounced "tsia" (and also the Italian pronunciation, where it got respelled with a z instead of a t). Indeed, while the Japanese Wikipedia page has Rukuretia (ルクレティア) as the primary name, it has the Rukuretsia (ルクレツィア) version as an alternate name from Italian.
 
Last edited:
Can confirm. Both latin Lucretia and italian Lucrezia have the same pronunciation and become Rukuretsia in katakana.
Lucrezia is also how it's pronounced in english Dirge of Cerberus by the way (despite still being Lucrecia in written form).
 
Usually I would always go with the Latin writing, because mega, super, giga, Ultima, etc are Latin. But to give it a closer connection to Vincent I would go with the Italian writing.
 
If you look at the list you can see the ones spelled with a c come from other Romance languages, not Italian, and thus they've got different pronunciations for it (th in Iberian Spanish, s in Portuguese and Latin American Spanish, both of which would be シ and not ツィ)
 
Last edited:
Wanted to point out that the change from Lucretia to Lucrezia is just a sign of time passing. With the fall of the Roman Empire, Latin evolved into "Volgare", and the "Lucretia"s became "Lucrezia"s.

Lucrecia is the spanish equivalent for that name, but in japanese it's usually rendered as ルクレシア, Rukureshia.
 
Last edited:
Status
Not open for further replies.
Back
Top