[FF7PC-98/Steam] Multiple mods and Modding Framework-The Reunion [R06f]

  • Thread starter Thread starter DLPB_
  • Start date Start date
Status
Not open for further replies.
Charlie Beer has watched them all and is flagging up things from there also that need to change.  The laugh isn't something that I feel can work well when changed to English, which is prob why Charlie hasn't raised it either.  Still, I've forwarded this to him.
 
Last edited:
Charlie Beer has watched them all and is flagging up things from there also that need to change.  The laugh isn't something that I feel can work well when changed to English, which is prob why Charlie hasn't raised it either.  Still, I've forwarded this to him.
The main take away about the laugh for me is not that it should be "ha ha ha " or "heh heh heh" but that Sephiroth, Clould and Hojo share the same Maniacal laugh that is different from the the laugh other characters use as they do in the Japanese. Perhaps this will help you 
its a bunch of Maniacal laughs from movies.
 
There's no good way to represent that kind of laugh in English - other than what we already have.  The game itself seems to do a decent job of portraying that already through animation.
 
Its a shame in a language as common as English there is no commonly used maniancal laugh  i think something like  mwhaha  would work to get the point across and its two characters shorter then ha ha ha.
 
Its a shame in a language as common as English there is no commonly used maniancal laugh  i think something like  mwhaha  would work to get the point across and its two characters shorter then ha ha ha.
Japanese has a lot of interesting nuances that are hard to properly translate.
 
I looked on Crisis Core and there Sephiroth does sound more like "He, he, he,...", but looking on other games translations there does lough even the great Fou-Lu with "Ha,ha... ha, ha,ha,". Things would be easier, if the font would allow cursive characters just to indicate a connection between Sephiroth and Cloud.
Sure it's a shame that this can't be transported into the English translation, it is on the other hand not a huge lost since there enough other obvious connections.
 
I finally got round to finishing off the Submarine text replacement.  I had to create the numbers also.  A lot of hassle tonight but got it ALL done.  Just got to set X Y in the text file now.

https://drive.google.com/file/d/1PnDADoOVfwgC6n_zLiCRf9ApwH0sLxiw/view?usp=sharing


Code: [Select]
Code:
#SUBMARINE TEXT##Default Char data (Width,Height,offsetX,offsetY)#Do not change this data unless you know what you are doing.[CHAR DATA]A = 19,21,00,00B = 18,21,19,00C = 18,21,38,00D = 20,21,57,00E = 17,21,77,00F = 17,21,95,00G = 21,21,112,00H = 21,21,133,00I = 11,21,155,00J = 14,21,167,00K = 21,21,182,00L = 17,21,204,00M = 25,21,223,00N = 20,21,00,22O = 20,21,20,22P = 16,21,41,22Q = 20,23,58,22R = 19,21,79,22S = 14,21,99,22T = 18,21,114,22U = 19,21,132,22V = 20,21,152,22W = 25,21,172,22X = 19,21,198,22Y = 19,21,218,22Z = 17,21,238,220 = 14,21,0,481 = 12,21,17,482 = 14,21,32,483 = 14,21,48,484 = 15,21,64,485 = 14,21,80,486 = 15,21,96,487 = 14,21,112,488 = 15,21,128,489 = 15,21,144,48/ = 11,21,160,48? = 13,21,176,48Space = 6NewLine = 50#Use + for new line#Use < to move a character further left#Use > to move a character further right#PAUSE[0]Text = P<<A<<USE+0123456789099Xpos = 1Ypos = 12Colour = 5#TIMELIMIT[1]Text = OUT OF TIMEXpos = 122Ypos = 122Colour = 1#TARGET[2]Text = T<<AR<GETSXpos = 122Ypos = 122Colour = 1#SCORE[3]Text = SCOREXpos = 1Ypos = 1Colour = 1#MISSION COMPLETE[4]Text = MISSION+COMPLETEXpos = 122Ypos = 122Colour = 1#MISSION INCOMPLETE[5]Text = MISSION+INCOMPLETEXpos = 122Ypos = 122Colour = 1#QUIT?[6]Text = QUIT?Xpos = 122Ypos = 122Colour = 1#TARGET NUMBER 1[7]Xpos = 50Ypos = 50Colour = 1#TARGET NUMBER 2[8]Xpos = 100Ypos = 100Colour = 1#TARGET SLASH[9]Text = /Xpos = 150Ypos = 150Colour = 1#SCORE NUMBER[10]Xpos = 200Ypos = 200Colour = 1
 
Ok, now i'm impressed
I'm surprised that this is the thing that made you impressed - I'm constantly in awe at how this mod has developed over the years!

Great job DLPB!
 
Hi DLPB,

See mds5_m, text 2:

Code: [Select]
Code:
“You could live forever in a place  like this and you still wouldn’t  make enough money.”{NEW PAGE}“Well,how about buyin’ some  materia,already?”{NEW PAGE}“I’m gonna make me some dough,  then get the hell out of this hole.”
The first sentence doesn't make much sense I think. The character is complaining about his miserable life in the suburbs and his lack of money, so the proper sentence should be:

Code: [Select]
Code:
No matter how much money you have,this is a horrible place to live in.
 
But the meaning is: no matter how long you live in the slums, you won't get enough money for a good life. In other words it's a bad place to get rich.
 
The sentence makes perfect sense.  The meaning is the same but far more natural.

No matter how much money you have,
this is a horrible place to live in.

Is ultra literal.

Also, I know I keep repeating this but...  there is no point bringing up dialogue corrections or recommendations until R07 is out... none of this is finalized - although that line likely won't be changed at all ;)  8-)
 
Last edited:
Ok. In the Spanish translation we tried to use literal and easy-grasp sentences given that the game is aimed for teenagers.
 
The game was "marketed" for teenagers back in the late 90's. Most mod users today are going to be those same people who want to relive the experience and enhance it to where it should have been on release. Dumbing down or simplifying the dialogue because you are trying to meet a "target audiance" is a disservice to yourself and the game.

The subtle nuansces between what you and DLBP have is enough to destroy the information that the scene is portraying. The purpose of that line in particular is to hammer home the fact that above the plate is so much better than under it that its nearly impossible to "move up in the world"
 
The game has cross dressing, death, war, stabbings, violence, tits, and numerous characters with higher than usual language skills (Hojo, Bugenhagen, Staniv, Chekhov spring to mind) and various characters who have a completely different dialect .  Changing dialogue because teenagers are too stupid(?) to understand natural dialogue isn't a good idea and I'd certainly suggest not ever doing that.
 
Last edited:
Game was marketed to teenager, but was more profound than most films marketed to adults at the time
 
Q. Will The Reunion work with X?
A. I don't take any interest in other mods, so I don't know.

This needs to go to the 7th Heaven area.
 
Last edited:
Hello all, I'm running Windows 10, 64bit, and a fresh install of the steam version of FF7 and am trying to install The Reunion, but the screen that opens shows Sephiroth, I click next, then my window cuts off the installer and no longer works. I tried tabbing to select an entry but it just sends me back to the intro screen, leaving me forever stuck in a loop from hell. Anyone run into this before?

wFmDJN3.jpg
 
Last edited:
Hello all, I'm running Windows 10, 64bit, and a fresh install of the steam version of FF7 and am trying to install The Reunion, but the screen that opens shows Sephiroth, I click next, then my window cuts off the installer and no longer works. I tried tabbing to select an entry but it just sends me back to the intro screen, leaving me forever stuck in a loop from hell. Anyone run into this before?

wFmDJN3.jpg
My guess is that you are using a high DPI screen and have scaling turned on. Try right-clicking on the desktop, choose Display Settings, and then scroll down a bit until you see Scale and Layout. See if you have a scaling percent above 100%. If so, turn it down to 100% until you finish the install.
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top