[FF7PC-98/Steam] Multiple mods and Modding Framework-The Reunion [R06f]

  • Thread starter Thread starter DLPB_
  • Start date Start date
Status
Not open for further replies.
It's very possible that Tonberry comes from French Tombe (grave). I'll see what Luksy says - the pronunciation is correct.

That's my best shot at it from looking into it again.
 
Last edited:
Also, any french speakers here?  Possible that Tonberry comes from Tombe (grave)? Does get pronounced "toom" or "tomb" Looks like it's "tom-b" which would fit.

That's my best shot at it from looking into it again.
Ze French have arrived.

It is indeed pronounced "tom-b" in French.

Side note, I've been a lurker since I purchased the game 3 weeks ago. I've been eagerly waiting for RC06 before starting a game, but just learned that I can start a game on vanilla and use it with Reunion when it's released, as per your previous comment. Thank you for all of your hard work!!!
 
"Tombe" is indeed a grave (and also the verb "to fall" ("tomber") in present tense: "he falls" = "il tombe") and we do pronounce the letter "b" at the end (in both cases).

 
If Luksy agrees it's grammatically sound then I find tombe to be v likely the origin of the name and I'll change it for the non canon version
 
Yes, I read the FAQ, but I still gotta ask:

Any plans to integrate/add mod support for the "Remako" mod? Or maybe do something simillar yourself in a future version?

Those upscaled backgrounds and FMVs are a real game changer as far as I'm concerned.
 
If Luksy agrees it's grammatically sound then I find tombe to be v likely the origin of the name and I'll change it for the non canon version
Noooooooooo don't change my Tonberry's T^T Why do you hate me sooooo~
 
I don't know about japanese spelling but in FFVIII italian version we do have Tomberry. Tomba=Tomb
 
Yes, I read the FAQ, but I still gotta ask:

Any plans to integrate/add mod support for the "Remako" mod? Or maybe do something simillar yourself in a future version?

Those upscaled backgrounds and FMVs are a real game changer as far as I'm concerned.
No offense to CaptRobau, he did great work, but Remako seems more or less like a proof of concept that won't get off the hype train.  It is outdated now and there are much better upscales that are new and supported. I recommend Satsuki's.
 
On Tomberi - Luksy's opinion is it's a bit far out to consider they's pull french for it (there are other monsters that come from French though).  But at the same time, there's at least some possibility that one way or another "tomb" is the underlying reason for the name.  I think it's much more likely than "tonberry".  Problem is...  with nothing whatsoever to go on, it's difficult to justify a name change.  Something is definitely suspicious about tombe / tomba though.  And if you search the kana you will see lots of tomb---  starting names. 

Doesn't really affect canon option anyway.
 
Last edited:
Hmm... interesting line of thought.  Having something to do with tombs certainly makes sense considering their knives, lanterns, and choice of habitat.  It does make you wonder, though, if that was SE's intent, why did they change 'm' to 'n' (doesn't seem like a random spelling error given the consistency across languages), and what's "-erry" have to do with anything?
 
It's most likely supposed to be pronounced like Tomberry as the normally n sound (ン) is followed by a b sound (ベ) causing it to change to an m. Their name is Tomberi is Spanish as well.
 
It does make you wonder, though, if that was SE's intent, why did they change 'm' to 'n' (doesn't seem like a random spelling error given the consistency across languages), and what's "-erry" have to do with anything?
to put it simply, ン can be both N and M in Japanese. if ン is followed by an M, B or P sound, it's usually pronounced as an M. for example, "zombie" is written as ゾ (zo) ン (m) ビ (bi). I'd guess that the rushed translator working on FF7 saw the ン in トンベリ, quickly wrote down Tonberry, and it was never checked since by Square. as a disclaimer I'm not a Japanese speaker at all, this is from reading a textbook ages ago.

now that I think about it, I wonder if ベリ could be a silly pun on "bury". it honestly seems like a stretch, but his battle script does incorporate an instant death attack. FF has also written 'english' words in unusual ways before:
https://legendsoflocalization.com/final-fantasy-vi/part-09/#atma-weapon
https://finalfantasy.fandom.com/wiki/Floating_Eye_(Final_Fantasy_IV_2D)

just my two cents here.

I made an account here just for this mod, very much looking forward to the release. you should have a well earned break after it's all done lol
 
Last edited:
Because Japanese uses "n" for m sounds also (that's why if you place the kana into google, you get lots of tomb- words).  It could easily have been missed by ff5's localizer (Enix had nothing to do with it).  Japanese doesn't work on spellings, it works on sounds.

The ending could just be a generic sound to make it a monster name.  They do that all the time too - like adding -er to japanese word for cactus for cactuer. An enemy called "tomb" sounds crap.
 
Last edited:
Interesting thing for them to do... we have a director (currently deployed) who was stationed in Yokosuka for a while, and told me that what's on the paper and what's hitting your ear are rarely the same over there.  I guess if you want to tweak strife and meddle with his tonberries, I'd be all for it (as long as the result isn't another tongue twister like the sormr... they do have to keep some modicum of cuteness ;) )
 
ha!  That settles it. French and German canon have spoken.
Any time the French and Germans agree on anything, best not get in their way  :mrgreen:
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top