[FF7PC-98] The Reunion (OLD THREAD, SAVED FOR POSTERITY)

  • Thread starter Thread starter DLPB_
  • Start date Start date
Status
Not open for further replies.
I know we briefly touched on this, and you said for sure the 2012 flevels conflict with current ToughScript. Does that trickle down to Menu Overhaul on a 2012 flevel? I saw only 1 unexpected error doing that--I am familiar with it from trying to use ToughScript to translate a German flevel to English. It is in blackbgb. I wonder if it is harmless... Blackbgb just doesn't sound harmless. Is that a transition screen for the Midgar motorcycle escape? It would mean Game Converter is slightly incompatible with Menu Overhaul if it weren't a harmless error. And I haven't heard anything about crashes there... I just wanted to run it by you if you have a minute.
 
MO won't work on a 2012 flevel at all :) Not at the present time, due to ts.  Even if that map was passed, it is likely other problems will exist.  So best to wait for Luksy to fix up his program.
 
This dialogue has proved annoying in all 3 revisions, but now it sounds good in game.  I've tried to convey the point of the scene.. that Jessie is talking to herself (while being distracted by her work on the computer) and then realises Cloud is nearby. The scene is destroyed in the original translation.

Old:
Jessie
“Money…”{NEW}
“Oh my.
   It must have been for a lot of it.”{NEW}
“Sure!
   Well, what the hell? It's a verbal agreement.
   Now let me figure this out.”

“Oh stop it, {CLOUD}!
   Did you hear me?”


New:
Jessie
“(Money…)”{NEW}
“Argh,this is impossible.
  (…Well,a lot was
  promised,after all.)”{NEW}
“(Yeah,definitely!
  It was an agreement.)
  Now,time to figure this out…”

Jessie
(Oh no,it's Cloud!
  I think he heard me…)
 
Last edited:
Scenes like that, where they just completely garbled the original script, are why I am most looking forward to the Retranslation. That is the kind of stuff people just forget about because it made no sense. Jessie is one of my favorite characters in the game. A hopelessly in-love martyr. In a video game. The depth of details like that in the story make up for some of the giant loose ends, but the retranslation is clearly going to make the game more coherent in just about every scene.

I wanted to ask about compatibility issues again. I'm spending a great deal of effort all of a sudden putting together this catalog of mods for 7thHeaven. The only file we really need be concerned about is the flevel, right? People aren't going to be messing with the exe anyway, if they are going to use MenuOverhaul. Certainly a mod like Ultima Espio's Aerith revival, which makes a lot of changes to the flevel, including script changes, hasn't been incompatible with Menu Overhaul this entire time? I can't help but wonder what goes wrong with bootleg's mode changer when things go wrong. Could it be related to Menu Overhaul and flevel incompatibilities with certain modes? I really want to try to be ready with 7thHeaven iros that are 100% compatible with the Reunion when it happens and I will be implementing a mode switcher type mod for 7thHeaven when I can get the time and headspace to work it out.
 
The Menu Overhaul should be compatible with every change to flevel :)  Changes to flevel are fine for MO.  The translation project won't be compatible but that's all.  If something isn't working with MO it is probably either a bad flevel, or a 2012/13 flevel being used.   All MO does for flevel is decode/encode So as long as ts can do that on the flevel, it should work.  Unless I missed something.  You should run a decode encode on the flevel from its data folder using ts, and see if it gets stuck.
 
Last edited:
The Menu Overhaul should be compatible with every change to flevel :)  Changes to flevel are fine for MO.  The translation project won't be compatible but that's all.  If something isn't working with MO it is probably either a bad flevel, or a 2012/13 flevel being used.   All MO does for flevel is decode/encode So as long as ts can do that on the flevel, it should work.  Unless I missed something.  You should run a decode encode on the flevel from its data folder using ts, and see if it gets stuck.
Awesome! This clears some stuff up for me. :D We need to be careful people are using original flevels, so perhaps GameConverter will be changed to reflect that. Other files can be just copied over during conversion. Let me ask you this though: with GameConverter in mind: ToughScript NEEDS an original 1998 English Flevel to start from (it can be altered), and then it can translate to the other languages, right? (including Italian which we have a script for and maybe some others eventually maybe--Que saudade!) But the retranslation WONT be compatible with any mod that changes the script? Like Aeris revival needs to be installed without the retranslation? If that's true that's a shame. I wonder if I can fix that somehow... like next year or something lol.
 
7thHeaven does not replace the flevel, 7thHeaven will more patch it every time the game is started and loads everything in memory. So every changes the Reunion will make to the flevel, will be overwritten through a flevel which is loaded by 7thHeaven. In other words a 'flevel.iro'-mod isn't compatible with the with the retaliations part of the Reunion.

@Template
TS should work with any flevel.lgp as long it has no bad entries produced by old unlit programs. That means, that the retaliation should work on a flevel with modified scripts as well. As long the text order isn't messed up...
 
ts is compatible with ANY change to 1998 flevel as long as the TEXT entries remain the same.  The text can change but the entries have to be the same.  If it detects a difference in the text number, it will skip that map :)  You wouldnt want to install translation on aerith revival or vice versa because the text would be changed.
 
Last edited:
So Aeris Revival should still work with Retranslation? lol. I think I'm a specific sort of daft, you know? Sometimes I can make big leaps in logic and surprise you, but usually I need things spelled out pretty simple. :roll:

I'm looking at GJoe's Hardcore, it doesn't mess with the text, so it's fine for the retranslation. But I'm really unsure about Aeris revival, and it's really a favorite mod of mine so I just want to be sure I get it right when I go live. You'd think if there were a problem, PitBrat would have already addressed it, but retranslation was a preview on boot40 so I'm not sure.

BTW: Did calling it the Retranslation go away? It may not be a word in the dictionary but making up words is fine with me. I like making up words, but retranslation is legit

Edit: aha you anticipated my daftness and answered my question. Thanks for spending the time, Dan. I have the option to put a disclaimer on the "flevel.iro" mode switcher, whatever I end up with, for the config of Aeris revival and make it clear not to put it with the retranslation. Part of the beauty there, is that even if people mess it up, they can fix it in 2 seconds flat, as long as the base install underneath 7thHeaven is sound. Combined with the magical MO uninstaller this is going to take some of the pressure off of bootleg reinstalls. It's cool because PitBrat is in on the process and so whatever comes in the future (who knows) will be sort of orchestrated with compatibility in mind.
 
Last edited:
Quick question, I know Kaldarasha has been working on a mod that allows clouds field models to change with the weapon he has equipped at the time. Will this be compatible? Because i think that feature would really tie a nice pretty bow on FF7 once completed :D
 
Quick question, I know Kaldarasha has been working on a mod that allows clouds field models to change with the weapon he has equipped at the time. Will this be compatible? Because i think that feature would really tie a nice pretty bow on FF7 once completed :D
I have no doubts that it will.  8)
 
Oh good, I couldn't see why anyone wouldn't want to call it that. I just assumed it was a made up term to go along with beacause after seeing a post somewhere about how someone supposedly "refused" to say retranslation. Now they seem extra silly. I just figured you were being punny but it's a completely logical word, and it's the title I prefer to use for that project.
 
Last edited:
I get not liking words, Template. I really hate slid (past tense of slide). No, I can't explain it, it just bugs me, and I try to avoid using it but it doesn't really have any good synonyms.

@Hellbringer - If I recall correctly, model updates are a part of the greater Reunion project! I agree on the pretty bow thing, though!
 
An example of some of the fun me and Luksy have in email..  questions related to things that still sound dodgy.

Here's one:

mds7_w1

“You come back this way
  tomorrow,when you've had
  a wash. I gots to set some <<
  stuff up.”

Dan: Is this again meant as an insult?  Not literally have a wash?  if so
how would you phrase it?

Luksy: He's telling cloud to change his attitude, so maybe something like "Come back tomorrow when you've dropped the attitude"
 
'After you've cleaned up your attitude' might be a good balance between the original slang and the intended meaning, as well. I don't know what kind of character limits you're under on the dialogue boxes (the bane of ALL localizers is character limits I've come to appreciate/understand).
 
Dialogue boxes can be pretty large in VII... you are never gonna run out realistically.
 
I like Lusky's variant much better.
Honestly, kind of so do I. XD Maybe not much, but...

I was going for a balance, but Luksy's seems more like something a casual speaker would say rather than a potentially snooty intellectual - and given the rest of the dialogue the person is definitely the former.

PS - Sorry if I caused a bit of a derailment with this on the overall topic, though!
 
Last edited:
Dan! Do you know off the top of your head why the Avalanche GUI and MO conflict? It messes with the MO hp/mp bar graphics just a wee bit, iirc.
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top