K
Kaldarasha
Guest
The window.bin is modified after the MO is installed.
All about context, I was wondering if more of the conversation would shift meaning a bit.We had a discussion about this too. Luksy's is better I agree. However, it turns out that if you look at the conversation, the guy isn't being that forceful... because one of your replies can be less benign (and he then apologises slightly). He is basically just being condescending to Cloud because he thinks he is a newbie:
#xy 152 160
“I didn't mean to brag,newbie.
Tell you what,seein' how I'm
such a warm-hearted guy,I'll
show ya the ropes.”{NEW}
“Come back this way
tomorrow when you're in a
better mood. I gotta set
some stuff up first.”
Not install it, actually, unless you're after something other than the retranslation project. To quote Dan on the first post: "Please note that the retranslation project currently released with the MO installer is grossly out of date, totally unfinished, and not fit for purpose. Do not install it."hi, what do i do if it says MO.exe is an unsupported 16-bit application?
I guess it was a mistake on his end.okay, i got mo.exe to work and Gjoerulv's Hardcore Mod to work. re-torrenting all the fmvres packs now. i hope this works...
Smoke ball sounds right. I have never heard of a "Smoke bullet". I will look at it in game though.1
スモーク弾 --> Smoke Bullet --> Smoke Ball --> (Suggestion) "Smoke Bullet" (Why) The attack is actually shoot from a gun, while "Smoke Ball" is also correct, as the shape is "round-ish", there seems to be no benefit to the change.
This move isn't seen in game(?), and I deliberately cut it down in size. It is more a description than a move. I would prob leave it as it is regardless. Free left and free right sound good to me.2
左キャラ放出 Free Left Character --> Free Left --> (Suggestion) "Release Left Character"
右キャラ放出 Free Right Character --> Free Right --> (Suggestion) "Release Right Character" (Why) Both the translations became too generic. The robot actually grabs the characters, and later releases them. (As far as I can remember, might wanna triple-check)
If it is charge towards a player then charge is correct, if it head butts, then butt is correct. Does it charge? I dn;t recall any enemy butting anyone.3
Head Attack --> Head Charge --> (Suggestion) "Headbutt" (Why) No other attack is called this in FF7; there's also a "Head Attack" in FF9 tho. Head Charge is the literal translation I read...? Maybe not worth changing in the end. I'm also a bit divided on this one.
I think it sounds better.4
Hell Spear --> Spear of Hell --> (Suggestion) "Hell Spear" (Why) The retranslation just sounds more wimpy.
Napalm is by its own admission dropped as a bomb, the word bomb is redundant.5
Napalm Bomb --> Napalm --> (Suggestion) "Napalm Bomb" (Why) It's accurate with the english and japanese. It's shoot from a canon, and it does go "Boom! like a bomb".
This move has nothing to do with materia.6
Poison Breath --> Bio Breath --> (Suggestion) "Poision Breath" (Why) Avoids confusion as the spells are "Bio" from the materia "Poison", so both are correct, Poison is just more accurate to the original script. Not only that, the other attacks are all Poison-something.
It is literally a suicide bomber. which is also a real thing in life.8
Self-destruct / Suicide --> Suicide Bomber --> (Suggestion) "Self-destruct" (Why) Since it's an attack "Suicide Bomber" doesn't sound completely appropriate, and "Suicide Bomb" just sounds completely lame.
It isn't a replacement, it is a reserve.9
Sub Artillery --> Reserve Artillery --> (Suggestion) "Artillery Replacement"
Insult is used somewhere else, but I agree this probably needs to be verbal abuse or taunt. I will check it in game.10
Verbal Attack --> Abuse --> (Suggestion) "Verbal Abuse" \ "Insult" \ "Taunt" \ "Provoke" (Why) "Abuse" is simply too generic and doesn't really describe the action done during the attack.
It throws both shields I think... but I will check this in game and I tried to avoid keep using "double".11
W-Shield Throw --> Shields Throw --> (Suggestion) "Double Shield Throw" (Why) More literal JP translation that just sounds too cool not to be used.
There is already a seal materia. And Forbidden captures the meaning. "Sealed away"12
Contain --> Forbidden --> (Suggestion) Seal
I like swap, the description does the rest.13
HP<-->MP --> Swap --> (Suggestion) HP/MP Swap (Why) More literal (JP). No information regarding the attack's effect is lost.
Not important.14
Pre-emptive --> Pre-emptive --> (Suggestion) "Pre-emptive Strike"
Critical is what it is called in other games, and near death sounds lame. It was never used in FF7 anyway. The text goes yellow instead.15
Near Death --> Critical --> (Suggestion) "Near Death" (Why) Better describes the situation, Critical is -more- associated with attacks I find and not status conditions.
Regen is short for regenerate, and the Japanese uses symbol for regeneration. I liked the full version here, and it also makes the status text look neat.Regen --> Regenerate (Suggestion) "Regen" (Why) For consistency, no other reason, no point changing something just for the sake of changing when it means the same (just abbreviated).
It remains vegetable store in US text. Not in UK.17
Vegetable Store --> Greengrocer --> (Suggestion) "Vegetable Store" (Why) I've mentioned this one before; this sounds very "non-international english". As a non-native english speaking user, had to check what this was on google before comenting on it.
It is a manor. There is no other word that does it justice. Perhaps "House" but even that sounds crap. Establishment sounds verbose.18
Honey Bee Inn --> Honeybee Manor --> (Suggestion) "Honeybee Establishment" (Why) Not happy with this translation either, but maybe it helps someone find the right words.
Most FFs that followed VII did pretty much same as me, and I see no reason to change it. It is fine. It will never be an exact art. What you prefer, someone else will not. I chose a good enough selection19
Also, spells using -"a" -"ga" and words that are far too different from the original or japanese ("Figa", "Ko Meteor", "Araise") retranslation don't always work for the best effect.
It all comes down to which Final Fantasy's you've played during your lifetime -"ga" spelles for me automatically reminds me of an AoE\All spell more than anything else, creating instant confusion, as FF11 was probably the one I poured more hours into, followed by FF7.
A decent compromise would be replacing the "1", "2", "3" with "I", "II", "III"...
That sounds pretty good! There's also Smoke Shot... But I think I used that elsewhere.Just weighing in on スモーク弾, could work as "Smoke round".
Why limit possible improvements?First of all, I have already mentioned before that 99 % of the blue text in the online document online are not being changed again ever. That said, I will answer these (I do appreciate suggestions, it's just that so much of this has already been answered or thought about numerous times, which is why I have stopped taking requests on any of the blue text, which is finalised.):
A bomb container is definitely not the only way to use Napalm.Napalm is by its own admission dropped as a bomb, the word bomb is redundant.
What's the reason for the change then? Being the english and japanese translations "Poison Breath" (according to your spreadsheet document) and the other attacks "Poison Blow", "Poison Fang" and "Poison Storm"?This move has nothing to do with materia.
Pokemon attack exercise doesn't like it much but, I guess it just depends on how we read it. Not a big deal at all.It is literally a suicide bomber. which is also a real thing in life.
Yeah, I ended up going with just a selected few translations that seemed close to discussion-free regarding menus and stuff, quite some time ago, not bugging anyone by doing so just in my own game anyway.Most FFs that followed VII did pretty much same as me, and I see no reason to change it. It is fine. It will never be an exact art. What you prefer, someone else will not. I chose a good enough selectionIf you want to change it to be something else, feel free to use Wallmarket.