K
knightsoftheround
Guest
How great! 8D Now to just anxiously (and with forced patience XD) wait for Lex! 8DDD
When are you gonna release it installer wise?
When are you gonna release it installer wise?
Awesome work, you've easily put in 2-3 times the amount of time (if not more...) compared to me and that's just on the text, looking forward to getting this whole thing done!Well mark it in your diaries. It's taken I dunno how long, but the localisation of Final Fantasy VII is now complete.
Of course, I still need to have a lot of questions answered by Luksy, and Prince Lex still has to complete the Scottish dialect, but the actual localisation is done.
;D
Huge monkey off my back. Thank you, and good night!
Shouldn't it be "Farewell, Materia"? and "Yuffie: Materia Hunter"?This one always bothered me.
Old
{YUFFIE}
“Oh man…
'Materia Hunter {YUFFIE}'
sounds like the last chapter of
'Materia Forever'.”
New
{YUFFIE}
“Oh,man.
Feels like this is ‘Farewell,materia…’,
the final chapter of ‘{YUFFIE}:Materia Hunter’.”
I can't remember your grammatical rule when it comes to Materia vs materia, but even so within the context of the sentence it would be a title so wouldn't the Materia in Farewell,materia be capitalized - brackets and commas and whatnot aside?The standard is to use curly single brackets when inside double curly, for everything. I discussed this with Covarr. In fact, straight single and double should only ever be used when you are unsure what the font will be. In books, it should be avoided always.
If you are referring to spaces after the colon and comma, they are added by FF7 because I altered the character spacings. All the quotes I place up here will be the same.
Alex wrote the translations for FFVIII, FFIX, FFX, FFX-2, FFXII, Final Fantasy Tactics A2, Final Fantasy Anthology, Final Fantasy Tactics Advance, and Vagrant Story (considered the best Jap-Eng translation job ever), and many more. He's worked with SE to such a degree that they now start translating while the game is being made with his participation. His team are not just folk who go through scripts and blindly translate things! So I think it's fair to say that he and his team would manage to do a good job in sixth months!As for Alex, he would also need a LOT of understanding of FF7. I am not sure if he has that, but without it, it is a non starter, and to make it the most competent it could be, he would also need direct contact with the writers.
Part of the reason I feel so confident about a lot of this localisation is because I understand the game back to front. If I didn't understand the game like I do, it would have been near impossible. 500,000 characters also seems a little on the low side. It is around 1.3 MB text, so that would be closer to 1 million inc spaces.
It would be cool to see how his differs with ours at the end. He would still need direct contact with the writers though. Hopefully they would provide that, they certainly didn't in 1996. I've done the best job I could with what's available. Also, he would likely leave in some mistakes that have now become "canon" such as Mideel. So you still wouldn't get a bona fide correct translation.Alex wrote the translations for FFVIII, FFIX, FFX, FFX-2, FFXII, Final Fantasy Tactics A2, Final Fantasy Anthology, Final Fantasy Tactics Advance, and Vagrant Story (considered the best Jap-Eng translation job ever), and many more. He's worked with SE to such a degree that they now start translating while the game is being made with his participation. His team are not just folk who go through scripts and blindly translate things! So I think it's fair to say that he and his team would manage to do a good job in sixth months!Also, remember that they would be working full time on it, not just doing it in their spare time, too. That's a LOT of hours -- something like 2,000.
Also, he was talking about Japanese characters, not English ones. 500,000 Japanese characters. No spaces!
That would be great. Although unless SE stump up his fee, I don't think that's ever going to happen. (I tossed around the idea of a Kickstarter with him, but he quite rightly assured me it would have dubious legality at best.) The chances of seeing such a translation are next to nil, unfortunately. Yours will be the best we have for some time, at the very least.It would be cool to see how his differs with ours at the end.
That (and the spacing) was indeed what I was referring to. Book titles and chapter titles are always Capitalized.I considered that, but I left it for Covarr, since I was unsure if the chapters would also be titled the same. Materia is lower case in normal use in our localisation, and indeed on wikipedia and elsewhere
Black Materia, of course is all capitalised, among a few others. I've also capitalised actual types, Lightning. Covarr will iron out these issues anyway![]()
And bumped again.I knew this would be an non-legal adding-P), but according to Yuffies character, I would say: ‘{YUFFIE}: The heroin Materia Hunter’ sounds much more like her.
As you said, it's an illegal addition.And bumped again.![]()