[FF7PC-98] The Reunion (OLD THREAD, SAVED FOR POSTERITY)

  • Thread starter Thread starter DLPB_
  • Start date Start date
Status
Not open for further replies.
ahh it isn't a boat in game.  The game uses word "skiff" for certain helicopters. I guess this is totally wrong and needs amending.  Unless the helicopters in FF7 are actually called "skiff" as in their type. Then it would be a name.  There are 2 places that the helicopter is referred to as a skiff.
 
Last edited:
Huh. I wonder if the Japanese refer to some helicopters as skiffs? The name thing is totally possible to.  I guess you have another question for Luksy. XD
 
It's hard to understand why they would use Skiff for the helicopters unless they were called "Skiff" as in, in ff7 world, they are lit called skiff.  But for a westerner that sure would pose an issue.

The helicopter is called Skiff in 2 different maps, so whoever named them that didn't make 1 mistake (if they did), they made 2.

It's possible that in both cases, the writer was told, or assumed, that boats would be used in that scene.  And perhaps they were once going to be, but then later helicopters were used instead, and the dialogue didn't get updated.  Both places where this so called "skiff" is at have a harbour.  Junon (near harbour), and Costa Del Sol.

junonl1 (the helicopter taxi service)

“How about a ride in
  Junon's famous skiff
  taxi?”{NEW}
“The service is offered
  free by the airforce!”
{CHOICE}Call the taxi
{CHOICE}No,thanks

Japanese:

「ジュノン名物!!
 スキッフタクシーはいかが?」{NEW}
「空軍のサービス事業なんで
 お代はいらないよ!」
    タクシーよぶ
    やめておく


スキッフ タクシー
Sukiffu takushī

Skiff Taxi.


It is almost certainly some sort of mistake I think.  I will amend.
 
Last edited:
Oh yeah I remember that part, I had no idea what the hell they were talking about. Calling it an "air taxi" or something would make more sense than "skiff taxi".
 
“Need a heli-taxi?
   Only in Junon!”{NEW}
“Free
   to Air Force personnel!”
{CHOICE}Sure
{CHOICE}Nope
------------------------------
“Roger!!
   Hey! Taxi!!”

Was original game.  But I did release skiff with the other preview release as part of Menu Overhaul installer.   In any case, I think air taxi works nicely. So does heli-taxi
 
Last edited:
Another error that ts will be fixing in script just located.  Another mention of skiff, this time properly as it is a boat. The crew man at Costa Del Sol  (del1) who is behind the Cessna has a conversation about selling a skiff. The crewman is impossible to talk to because the talk range value is 255 and not 500.  There is no way you can initiate the conversation.   Fixed.

Old
Code: [Select]
Code:
“Ride the Shinra ship?{CHOICE}{CHOICE}Yeah, I could go for that{CHOICE}{CHOICE}Don't think I could steer it------------------------------“Oh…is that so?”{NEW}“Yep! Actually, we do have an old junker we're gonna get rid of, And I was thinking about going into the tourist business.”{NEW}“But it's probably tougher than it looks I better think this through a little more…”------------------------------“Yeah. It's too much for an amateur!”
New
Code: [Select]
Code:
#o 2 3“I bet you'd love to  steer one of these?”{CHOICE}Yeah,you're right!{CHOICE}Looks tricky------------------------------“Yeah,it feels great.”{NEW}“Shin-Ra's selling this skiff,  and I was thinking of tapping  into the tourist market here.”{NEW}“But I can't just plunge in at  the deep end. I'd better think  this through.”------------------------------“Yup! There's no way a  novice could handle this!”
 
Last edited:
According to online searches, there is also something called a heli-taxi.  It's just preference.  I prefer heli-taxi :P  Also air-taxi is likely more about planes.  I am not using skiff, it is likely an error, or just plain confusing.
 
Last edited:
Old
“I traveled around a long time…”{NEW}
“And this town has the most beautiful
   ocean I've ever seen.”{NEW}
“Sometimes you can't recognize things
   when they're right in front of you.”{NEW}
“I guess I took it for granted
   because it's so close, and
   I was so used to seeing it all the time.”{NEW}
“That's why
   I came back here.”

Revision 3
“I travelled the whole world before
  I realised that this place has the
  most beautiful ocean there is.”{NEW}
“Sometimes you can't see things
  when they're right in front of you.”{NEW}
“You get used to them being there
  and end up taking them for granted.”{NEW}
“That's why I ended up back here.”


Revision 4
“I travelled the whole world
  before I realised the most
  beautiful ocean is right here.
  The place I left behind.”{NEW}
“Sometimes you can't see
  things clearly when they're
  staring you in the face.”{NEW}
“You get so used to them
  being there that you end
  up taking them for granted.”{NEW}
“Anyway,that's how I came
  full circle.”
 
Last edited:
If you're wondering what the hold up is, I've gone completely loopy.  :-o  I've decided to run through the maps one last time to iron out any remaining niggles, and keep things consistent (for example numbers.  I'm consulting a style guide).  Then I'll fire these to Covarr.  Only 150 maps left to do now and then I really am going to stop.   ;D

It's just that I want this to be as good as I can make it, and I think this time it is pretty much there.  Even after 3 full revisions it still had a few issues, and even after this one, and after Covarr, it will not be perfect.  I've kinda resigned myself to that fact.  It will be as good as I can do (and as most could do).  8)  And I'm happy with that!
 
Hmm.
Old
“I traveled around a long time…”{NEW}
“And this town has the most beautiful
   ocean I've ever seen.”{NEW}

Revision 4
“I travelled the whole world
  before I realised the most
  beautiful ocean is right here,
  where I left off.”{NEW}
Suggestion: "I've travelled the whole world, and this is still the most beautiful ocean I've ever seen."
 
Hmm.
Suggestion: "I've travelled the whole world, and this is still the most beautiful ocean I've ever seen."
He isn't in front of an ocean when he says it, he's at the bar.
 
Suggestion:
"I traveled everywhere before I realized the most beautiful ocean in the world is right here, where I came from.

Note:
"Travelled" is accepted UK spelling, "traveled" is accepted US. An easy one to miss.  Same with Realised vs Realized. "where I left off" wouldn't be used like that in the US either, I dunno about the UK.
 
Suggestion:
I traveled everywhere before I realized the most beautiful ocean in the world is right here, where I came from.
I think your sentence reads better without the comma.

"I traveled everywhere before I realized the most beautiful ocean in the world is right here where I came from."

When spoken out loud, it makes little sense for that comma to be there.  The best argument you can make for that comma to be there is to avoid confusion, but even then, that is a very weak reason to place your basis on.
 
That sentence doesn't work anyway because a. he isn't in front of ocean and b. we don't know if that is where he was born which is what that sentence suggests. 

As for Where I left off... sounds fine in my neck of the woods. But perhaps that needs a restructure. 

"The place I left behind" ?

That sounds good, no?

And yeah I know about travelled, and the -ise, they are in the document already. I'll give you a copy of that.
 
Last edited:
Status
Not open for further replies.
Back
Top