B
BlitzNCS
Guest
Is it just me, or is seifer showing off the team avalanche patch more than he is his stupid translation thing?
I don't think there's a single person on this forum who doesn't think that.I think he should have just left the original translation as it was.....
I think no one is questioning any of these things, except perhaps that "more literal translation" would be equal to "more accurate" or "more faithful". Furthermore, as stated many times elsewhere, no one is questioning that the existing PC translation could stand to be improved. In fact, plenty of people are saying that many of your changes are improvements.Please tell me what you didn't actually understand by the words "Retranslation Project" or "Faithful to Japanese Game" or "More accurate" ?
Actually, that last one is pretty much your logic when it comes to the translation. You don't agree with some of the choices of the PC translation, and your conclusion is that any liberties taken during translation can only serve to lessen its quality compared to the original. It is at this point that you will find people disagreeing with you.I don't think there should be a PC version, the PSX version is the only proper way of playing the game
If I applied this logic elsewhere we wouldn't have qhimm's.
Whoa there, steady boy. First of all I believe translation enjoys special status under copyright law, under which Square were the ones to commission an official translation and you are the one illegally butchering the original work. Second, Moogle and Mog are also their choices for their English version of the story, which is certainly of no lesser value than your elevated opinion. Moguri is a clever Japanese word play combined from their words for "mole" and "bat" (whose traits the Moguri share), with the added bonus of sounding like "Mowgli", strengthening existing connotations for child-like things and animals. How much of this comes through when you as an English speaker see the word "Moguri"?"Mog > Moguri, doesn't sound right, more so considering they've been called Moogles/Mogs in many other english language FF games."
Canon has been thrown out. If you read the link you will see why it is called Moguri. Moogle and Mog are mistakes. The japanese chose the name from their own words and no one has the right to go against that. It is their name. When you create a work of fiction what you choose is yours. No one has the right to butcher it.
And yet time after time professional translators opt for exactly "Banish" or similar. Your opinion on this matter comes through as highly arrogant, arguing that you alone are fit to decide what an "accurate" translation is, even in the face of heavy disagreements from most people you mention it to."Remove > Degeon, keeping Remove or using Banish or Dismiss would have been better, Degeon isn't a "real" word, it doesn't sound like a word used for taking someone out of a fight."
Degeon is De dungeon. It has been a staple of the series before and it is consistent in Japanese version too.
http://finalfantasy.wikia.com/wiki/List_of_Final_Fantasy_V_Enemy_Abilities
Although this is definately one I will be bringing up again with the team and others, make sure it is accurate. It certainly isn't Exit or banish or X zone.
Unfortunately, the Japanese word for "cut" has the extended general meaning of "cut down" as in attack, damage or kill, something its English counterpart doesn't share to the same extent. It also has the benefit of being instantly understandable to any Japanese (including kids) and is shorter than the more generic words for "attack", and thus will more easily fit into the menu. So "cut" in Japanese is indeed a generic term and is not designed specifically for Cloud -- you wouldn't use it specifically for guns, but it is definitely appropriate to describe a generic attack in a world where a majority of weapons are blades. Of course, the original translation makes the same "mistake" of going for the more literal term even though the generic one matches the use case better."Slash all > Cut all, Barrett and Vincent use guns that neither slash nor cut, Attack All would have been a better choice there."
If the Japanese had meant that they would have used it. The Japanese are not stupid, they know what cut is and what attack is and they know the difference. The names are all designed for cloud. There is no mistake here.
I have no doubt you've had access to good Japanese resources, but your suggested translations makes me wonder if you had access to any good Japanese-English translation resources, as opposed to people who know how to use dictionaries. People who know Japanese don't necessarily know how to translate well into English -- my mother tongue is Swedish and I know a fair amount of English, that doesn't mean I can translate either of those well into Japanese. I can certainly respect your willingness to preserve any names as much and as precisely as possible, but it's way too easy to go too far with this reasoning, and you end up with something that is really only meaningful to you yourselves (since you translated it, you already have all the necessary background information).If you have any other queries, you know where I am. And believe me when I say, I have had 3 japanese people working with me on every single change with others looking through the document and raising issues. Nothing has been gone into half assed and some things went to a vote.
Let me clarify that I am in no way saying your work is bad. On the contrary, I would love to play through the game with your patch in effect, because it would let me see various Japanese details more easily than playing through the Japanese version. However, the reason it would work is because in my head I'm translating the various oddities back into Japanese, where it suddenly makes sense. To an English-speaker that didn't take part in your background research, this can't happen, and so I fear your translations will look considerably stranger than any "butchering" in the existing version.To author of this thread:
If you like canon however flawed, or you don't like accuracy, or you don't like this mod, do not install it. No one is forcing you. Some people appreciate the work that is going into this and the dedication I am giving the project and respect for the original vision. Pathetic threads like this reflect on you badly.
I'm sorry, but unless you're actually in frequent contact with the original FF7 writers, this is just plain arrogant. Square commissioned and approved the original English translation, which should at least account for something. In hindsight it can certainly be improved, and you are free to translate it differently (though not necessarily release it, see copyright issue above), but to put forth that you alone know "how it should be" would essentially disqualify you from any translation work in the professional world. The one who treats the subject matter as the Bible-whose-Word-must-not-be-corrupted-lest-you-face-the-Wrath-of-the-Lord seems to be you, and the irony of you accusing your more liberal-spirited (not to mention more polite) opposition of that very thing is enough to cause aneurysms.The bottom line is this: This is a Japanese game and was written by people who did not intend what has now become canon in English. I am restoring it to how it should be. Please keep your insane fanboyism to yourself and remember that this is a game, not the Bible.
Thankyou. yes, you are right, it is advertising mods too. I should have made this clear. I wanted to make people feel more passion for the game. Make them think "wow ff7 is getting made better" and then coming to qhimms. I don't see anything wrong with that...I think getting people involved with this game and seeing that a ps3 remake isnt the be all and end all is a great thing. There are people out there who just don't know how good we can make it here on PC...even if it will never compare to a full rerelease.By making this thread, I was pretty much just pointing out that the last minute of the video was completely pointless. This, and the fact that the Team Avalanche patch is installed, it just looks to me as though you're trying to advertise the video with all the new hi-res stuff. Fair enough, I shouldn't have called it stupid, I didn't really mean to attack the translation project itself. (although, as you could probably tell, I'm one for keeping FF7 Neo-original, and I think some of the stuff in that translation is just totally not needed.)
I see a problem with it. You insult the entire community over here in the youtube comments, and then you say you want people to come here and use the mods we make etc. Contradict much?Thankyou. yes, you are right, it is advertising mods too. I should have made this clear. I wanted to make people feel more passion for the game. Make them think "wow ff7 is getting made better" and then coming to qhimms. I don't see anything wrong with that...
Yeah, if this was a proper retranslation, I'd think some of it were ok, such as weapon names etc. (Don't get me wrong, i still wouldn't use it)The issue with what you have said in the latter is, if I start choosing what to keep and what to get rid of, I am biased. It just doesn't work. So the only items that were not to the japanese were ones that simply sounded awful or didnt work. Cure was kept, Omnislash was kept for example. No one wanted to keep some of these names in tact more than me. I thought Aeris sounded miles better than Aerith but this simply isn't my work, it is Kitase, Nojima, Nomura, Sakaguchi
I will certainly look into Qhimm's "cut" thing and if there is truth to it, that will be changed to strike or attack.
Oh so do I....I actually prefer different naming to established things sometimesWell, all I read was "the community is screwed over", so, yeah. That's definately there, no doubt, I just failed to see the "By a few" partsorry.
Anyway, I'mma stop arguing now, I'm bad at it. I just think that some of the "bad translation" actually gives FF7 a nice little twist of originality.
Yes. Clearly he's translated it into something else.Funny. I always thought a 'lifetime ban' meant 'stay the **** out'. Must have made a mistake somewhere.
CARAGA!CARE THREE!
Thats a fair point, I'd never really thought about that.CARAGA!CARE THREE!
On a side-note, WTF were the FF translators thinking when they first translated the spell as "cure" in English? It's especially funny that this is called "cure" and status restoring materia is called "heal" in FF7. They got those two things the wrong way around This is one case where it would have made more sense for the translation to be less literal; FFS, one cures illnesses and heals wounds, not the other way around!(well, most of the time)