I see... the (remote instructed, somewhat sentient) crowned cat riding a doll is... a
Scotsman... Well, I don't hold DLPB, any of the other people involved in the re-translation, or even the original translator responsible for the ridiculousness of this character.
That aside, and I know this thread isn't really the place to beat this dead horse, but how does this phoneticization feel for people from the UK? Is it clear that he's speaking with a Scottish accent? Reading that line with US (mid-western) phonics, it sounds like Cait Sith has
Down's Syndrome.
::EDIT:: Ok, Kansai-ben
Disregarding of what the Japanese team may have intended for the English translation (it is safe assume they had no more understanding of western culture than the original English translator had of Japanese), is Scottish a good equivalent for Kansai? Kansai is considered a colloquial, old-fashioned, somewhat elegant, country-folk accent; sometimes used for it's graceful (old-fashioned) phrasing and more often for comical effect (coloquial, country-folk) in contrast to the mostly urbanized (standardized) accent of the average Japanese. I could see Scottish as coloquial, and Gaelic is certainly old-fashioned, but I don't see it as comical or elegant like Kansai.
I feel like the Posh would have fit the character design much better than Scottish, even though he wasn't originally scripted in the the "equivalent" high-class Japanese (”吾輩はロボットである”)