D
DLPB_
Guest
yup, that's where your gang steel it from 
North- 8th sector“N-8th”? Wonder what that means?
Done and done.Why has no TA guy here the Avalanche Booze as avatar?
Oh thank God! Now I'm not going to confuse you with titeguy3 any more ;DDone and done.Why has no TA guy here the Avalanche Booze as avatar?
Isn't Yuffie a ninja?1 thing, as Wutai is based somewhat on China, the writing on the wall may sometimes reflect Chinese meanings (which are often slightly different).
Just a thought.
Both "bee hive" and "bees' nest" are acceptable in English and I prefer nest because it sounds much more welcoming than a hive, which would make more sense in naming rooms for your business. With the presence of "Love Nest", it makes all the more sense to translate them this way and maintain consistency.Top left:
“Love Nest” (愛の巣箱)
Top right:
“Lovers’ Nest” (恋人の巣箱)
Bottom left:
“Club Nest” (団体の巣箱)
Bottom right:
“Queen Bee’s Nest” (女王蜂の巣箱)
Those are all Hives as opposed to nest (when associated with Bees) and they read, Love, Lovers, Group, Queen.
When we translated this section we left Love Hive as Love Nest, because it goes so much better and distinguishes it from Lovers Hive.
The translation of 亭, according to the dictionary we both use, is "pavilion, restaurant, mansion, arbor, cottage, vaudeville, music hall, stage name". This is another instance of trying to come up with a catchy name for the location. The radicals in also suggest a stop, as with "停", meaning "halt, stopping".A sign next to the armor shop for the “Shanghai Stop” (上海亭).
It is Shanghai Inn (possibly even restaurant but that doesn't fit), and I think it is actually Chinese reading as opposed to Japanese. The building does house an Inn, and not a shop.
"館" is "building, mansion, large building, palace" and "Honey Room" is a more appealing name for the location than the other options, imo.“Honey Room” (蜂蜜の館)
It could be building or House, but I doubt it is room? Hmm?
Considering the developers spell "truck" "track", "climb" "crimb", and "Stegodon" "Stelagodon", I don't think my speculation is too far off the mark.Some interesting graffiti. “NO MERCY”, “BO…”, and “AVERL…” are visible. The last could be a misspelling of AVALANCHE on the graphic artists’ part
This is graffiti and graffiti can be written by anyone, even those who cannot spell. It could be deliberate to reflect some kid or thug who wrote it.
I'm not translating anything here. I don't know the name of that location, so that's what I used to refer to it. What is it called in the English game?intermediate Beginner’s Hall
Better translated as "Expert's Hall", the japanese means upper class or advanced. Since we have a Beginner's Hall, it is only right to use Expert's in this context.
My mistake, Cactuar. Guess I pronounce it "Cactar" in my head.Cactaur
No such thing in FF7, Cactuar and Cactuer only in FF7, though better written Cactuer and Caktuer imho, as it matches the kana better. I also believe the Island is called Cactus Island in the localised original?