[FF7-Steam] Final Fantasy VII Italian ReTranslation [v1.63]

  • Thread starter Thread starter Caledor
  • Start date Start date
Status
Not open for further replies.
Awsome news! Just one question, the final version will be compatible with the Enhanced Stock UI (1.0)?
 
I honestly dunno. This translation replaces a lot of files (remember, built upon Reunion R05) so "out of the box" it won't work with anything probably. People will have to mess with files on their own, replacing files and repacking LGPs, especially for mods that enhance graphics.

Goal was to get one working release first, combatibility will come later.

[size=14pt]v1.00 RELEASED[/size]
 
Last edited:
yeahhh! Grazie mille Caledor! Sto scaricando :D In future would be great if you manage to make this compatible with others graphical mods all around here in the forum, btw thanks a lot for all the work you put in this! ;)
 
Thanks!  ;)

Please report any bugs or translation issues/questions/suggestions here. (Check the documentation first for non-dialogue terms)
 
I honestly dunno. This translation replaces a lot of files (remember, built upon Reunion R05) so "out of the box" it won't work with anything probably. People will have to mess with files on their own, replacing files and repacking LGPs, especially for mods that enhance graphics.

Goal was to get one working release first, combatibility will come later.

[size=14pt]v1.00 RELEASED[/size]
Ciao grazie di tutto. Credo di aver trovato un bug.
In questo punto della Città dimenticata subito dopo aver chiuso la finestra di dialogo dobbiamo entrare nella cascata ma il personaggio non si muove più ed è impossibile andare oltre. Il gioco continua ad andare, semplicemente il personaggio non si muove.

Ho provato con un installazione pulita senza traduzione e rifunziona tranquillamente, ma come la rimetto la patch ritorna il problema.
 
Thanks!  ;)

Please report any bugs or translation issues/questions/suggestions here. (Check the documentation first for non-dialogue terms)
Ciao grazie di tutto. Credo di aver trovato un bug.

Nella parte finale del gioco, in questo punto della Città dimenticata subito dopo aver chiuso la finestra di dialogo dobbiamo attraversare la cascata ma il personaggio non si muove più ed è impossibile andare oltre. Il gioco continua ad andare, semplicemente il personaggio non si muove.

Ho provato con un installazione pulita senza traduzione e rifunziona tranquillamente, ma come rimetto la patch ritorna il problema.
Edit: mi ero dimenticato di caricare l'immagine.

Immagine.png
 
1.01 uploaded to fix this issue, thanks omark.  :wink:
 
Last edited:
Congratulations Caledor, great work. Looking forward to finish it and support!

Cheers,
Kuraudo
 
Grandissimo.
One suggestion:
In battle\magic.lgp\name_1.tex there are the planet's name of Sephirot's Supernova (sadnes translated it)

 
Added italian magic.lgp with sadnes' textures: Supernova and card tarots. Thanks usb!  :wink:

EDIT: uploaded new installer to fix a few typos (reported by Kuraudo). I tend to do these and save version updates for bigger changes so check the "Last update" from time to time.

EDIT2: v1.03 fixes in-battle help text spillover and some more typos. Thanks Kuraudo!

EDIT3: v1.03 is still being updated to fix typos thanks to Kuraudo's support. The 27/12 update fixes Mutsunokami's name (it was still Yoshiyuki) and changes Ultra Might name's to Wolframer (from XV).
 
Last edited:
Finally. I'm very grateful and happy with this new translation, dialogues finally make sense especially for secondary characters. Many details are restored.

It is very clear translation and brings new life to the game. The main characters are very organic and more you go ahead more you notice it.

More people should try this, definetely.
_______________________________________________________________________

[ITA]
Contentissimo della nuova traduzione, i dialoghi hanno finalmente un senso soprattutto per i personaggi secondari. Ci sono tantissimi dettagli e dialoghi ripristinati.

Traduzione super chiara, dettagliata, dà nuova vita al gioco. I personaggi principali sono molto organici e più vai avanti più lo noti.

Incito piu persone a provare questa perla di nuova traduzione!
[/ITA]
 
Last edited:
Thanks to Kuraudo's help, whom i can't thank enough, the translation is constantly being updated to fix typos and/or address other minor nuances. He just finished playing disc 1, so i think it's a good time to also have a version upgrade instead of the usual "ghost" v1.03 upload.

Oh and, since it's just switched to the 31th, I wish you all a happy new year!  ;D
 
You have done a magnificent job with this translation
I hope it is compatible with mods in the future so it will be perfect

(Hai fatto un lavoro magnifico con questa traduzione
spero che in futuro sia compatibile con le modifiche grafiche così sarà perfetto)
 
After finishing the playthrough, my two cents:

Pro:
• Each dialogue updated.
• Characters from scratch.
• Dialect for Cait Sith as per OG.
• Red XIII evolution pre-Cosmo and after-Cosmo.
• Reno has his tic back.
• No more censorship.
• Balanced in-world terminology.
• Loyal. With a look to the Jap.
• Restored important story details.
• Updated and final Italian translation.

Contro:
R06 support for an improved and modding experience. (now supports modding with 7th Heaven 2.3+ !)
• Hope that dialect thing in "that" city will get through in future, as per the japanese version.
emoji14.png


Each Italian FFVII fan should be trying this out.
A beautiful reborn game. Thanks Caledor!

_______________________________________________________________________

[ITA]
Dopo aver finito il game, un paio di commenti:

Pro:
• Ogni singolo dialogo è aggiornato.
• La personalità dei personaggi è super curata.
• Il dialetto utilizzato da Cait Sith, come esattamente vuole l'originale giapponese.
• Evoluzione di Red XIII pre-Cosmo e dopo-Cosmo ripristinata come vuole l'originale giapponese.
• Reno ha di nuovo il tic nella sua parlata come nell'originale giapponese.
• Non ci sono più parole censurate da @#$%.
• Terminologia di oggetti, armi, etc. in-game ben bilanciata.
• Fedele. Con un occhio alla versione giapponese dei dialoghi.
• Ripristinati importanti dettagli della storia.
• La traduzione finale italiana, la migliore in circolazione.

Contro:
Spero per un futuro supporto R06 per una esperienza modding customizzabile. (ora è anche disponibile su 7th Heaven 2.3+ !)
• Spero che il dialetto di "quella" città venga ripristinato, come vuole la versione giapponese.
emoji14.png



Ogni fan italiano di FFVII dovrebbe povare la nuova traduzione.
Un gioco rinato. Grazie Caledor!
[/ITA]
 
Last edited:
I'm trying to port your translation for R06 just for me and I've found missing texture translation in data\cd\cr_us.lgp (I've got the italian file and should be from sadnes) and disc_us.lgp (this one should be not used right?).

With this program https://www.ff7catalog.com/threads/11250/ I've also edited cr_us.lgp\people.bin (end credits staff) to add italian localization credits (not already tested), just for fun. Would you like to try it and add in your release? Here it is the download link https://www.mediafire.com/file/xo7bp5tgqgsngzo/people-itaedit.bin/file (rename people-itaedit.bin in people.bin)
 
Last edited:
I didn't even know this was a thing, thanks usb (for your PM reply as well), i'll give it a try sometime.

And thanks to Kuraudo (who's still helping me in improving this translation months after its initial release) and Vincent for the kind words :D
 
Caledor anzitutto grazie per il lavorone enorme. L'ultima volta che ho giocato in italiano fu con la traduzione dei sadness eoni fa... ho una voglia MATTA di riprenderlo e ammazzare l'attesa per il remake e viverlo il più vicino all'originale possibile (per quanto riguarda la storia, i dialoghi etc). Al contempo però, ho letto di una mod, la new threat, che aggiunge un pò di sfida è un pò di "modifiche" al gameplay e vorrei tanto... TANTO... provarla. Non ci capisco molto, ma da quel che ho potuto capire, non è compatibile. C'è una vaga speranza che ciò accada? Potrei fare due run distinte, chiaramente... però sono un pigrone.
Grazie ancora.
 
Ciao, grazie a te dei complimenti.

Ho dato una rapida occhiata a NT e sì, direi che è incompatibile. L'idea era che alle brutte potevi provare una traduzione "monca" su NT, rimpiazzando il solo file coi dialoghi del field (e il resto in inglese), ma ha fatto pesanti modifiche pure lì.

Non c'è assolutamente modo che NT si incastri con una qualsiasi traduzione... andrebbero tradotti direttamente i testi di quella mod.
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top