S
Salk
Guest
twilight's?Code: [Select]Code:during twilight's like these…”{NEW}
twilight's?Code: [Select]Code:during twilight's like these…”{NEW}
It is far more obvious in game when you see the colour. (i think...) though that should be twilights. no ' . (is that what you meant?)a. diffused light from the sky during the early evening or early morning when the sun is below the horizon and its light is refracted by the earth's atmosphere.
b. The time of the day when the sun is just below the horizon, especially the period between sunset and dark.
「フン……!!“Hmph!!
Listen,not that you care,
but you sure are annoying.
「あたしゃ美人のメイドだけどね“True,I'm a beautiful maid,
but I also buy and sell
accessories on the side.”{NEW}
“You'll never be ashamed wearing these…
only goods of the finest quality here.
So,how about buying somethin'?”
「あんだよ!! てめー!!“What the hell!!?
Hey,you!! This ain't no show!!
I'm a little busy right now!!”{NEW}
“I feel it comin' on hard.
I reckon there's gonna be a fight!!”
「くっ~~ どうしてもダメ……“Urrgh… this ain't gonna happen…
I can't go any further.”{NEW}
“Not with my rank and salary.
There's definitely a mismatch there.”
「おっ、あなた、聞き耳はやいねえ。“Heh,you're a fast one.
{TIFA}'s our latest sexy face.”{NEW}
エルミナElmina
“…during the war.
My husband was sent to the front.
Some far away place called Wutai.”
{BARRET}{BARRET}
“Son of a…!
Bastards have us
completely surrounded.”{NEW}
“If it were just me…
but I gotta reputation to keep.”
I'd probably translate this somewhere along the lines of:onna_2
「フン……!! あなた、どうでもいいけど、人を怒らせる才能あるかもよ」
"Hmph!! Listen, not that you care, but you sure are annoying."
Here I'd think I'd drop the "true" part, and rather go for something like "Even though I'm a [beautifull maid], I buy and sell accessories on the side, you know? " - Reason being the "だけどね", which to me seems to indicate that the speaker is trying to say that the accessory job is something she shouldn't have to do, or something she does but doesn't looking like she's doing because a beautiful girl like her obviously has better prospects.itmin1
「あたしゃ美人のメイドだけどね
ないしょくで、アクセサリーの売り買いもしてるのさ」{NEW}
「どこ出したってはずかしくない極上の品ばっかだよ。どうだい、ひとつ?」
“True, I'm a beautiful maid, but I also buy and sell
accessories on the side.”{NEW}
“You'll never be ashamed wearing these… only goods of the finest quality here. So, how about buying somethin'?”
"You!! what the hell!!"(this sentence order is more natural, this guy is speaking impolitely/yankee and therefore a lot of the word orders become reversed - "なんだよ!! てめー!!" is actually "てめー、なんだよ ")mrkt3
Multiple passages, problem.
「あんだよ!! てめー!!
みせもんじゃねえぞ!!
オレは、いまいそがしいんだよ!!」{NEW}
「ビンビンに感じてんだよ!!
戦いの予感ってやつをよ!!」
“What the hell!!?
Hey,you!! This ain't no show!!
I'm a little busy right now!!”{NEW}
“I feel it comin' on hard.
I reckon there's gonna be a fight!!”
Definite innuendo to erection but he doesn't seem to be doing anything, is he just telling you to mind your own business?... and there are no signs of a fight? Passage makes no sense as is.
This is largely correct - He's basically saying that he doesn't have the money or status is lacking, and comments on social status being too different - This seems to imply that he's probably got his eyes on this one girl, but doesn't have the money or power to acquire her.These scenes are outside Honeybee Manor.
「くっ~~ どうしてもダメ……
ここから先に進めないです」{NEW}
「ボクのレベルと給料じゃたりんです。
身分がちがいすぎるです」
“Urrgh… this ain't gonna happen…
I can't go any further.”{NEW}
“Not with my rank and salary.
There's definitely a mismatch there.”
Soldier outside Manor.. He seems to have some issue entering, probably financial but it has been suggested that he may want to have affair and that is what is stopping him? Seems to me that it is just purely financial and that he is saying his salary should be better considering his rank?
"Oh, you're a fast one, aren't ya?「おっ、あなた、聞き耳はやいねえ。
{TIFA}ちゃんはムチムチの新人さんだよ」{NEW}
“Heh,you're a fast one.
{TIFA}'s our latest sexy face.”{NEW}
I said sexy face because I couldn't think of anything better with localisation. Any ideas?
This should be changed. It says 行ってた, which should be translated as "going" I.E The husband wasn't "sent" to the front, he "went" there. He might have been sent there for all I know, but this is certainly not implied. From the form, it might even be taken as he chose to go to the battleground.ealin_12エルミナ
「……戦争中でね。
わたしの夫は戦地に行ってた。
ウータイという遠い国さ」
Elmina
“…during the war.
My husband was sent to the front.
Some far away place called Wutai.”
Japanese says country? I thought Wutai was just a village or?
There are a few ways of interpreting this:blin1{BARRET}
「チッ……!
すっかりかこまれてやがる」{NEW}
「オレひとりならともかく
このメンツじゃ……」
{BARRET}
“Son of a…!
Bastards have us
completely surrounded.”{NEW}
“If it were just me…
but I gotta reputation to keep.”
"reputation to keep" originally something like "If it were just me, then...", what does he mean? That on his own he would just kill everyone? I don't quite get what he has in mind? I will localise this better when I know what he means.
Yeah, I consider the first stranslation to be valid, but I couldn't remember whether the nature of the husbands position in soldier was ever clarified - I mean, unless different is stated, you could for instance intepret it as him signing on for the specific reason of going to Wutai.That's helped a lot, I can localise this properly now. On Wutai, a license may be needed... although you can "go" to the front, a westerner would always say they were sent. If you are in an army it is automatically sent, you can't be a soldier and opt out...
The soldier outside the manor would reasonably be localised as "Spoiling for a rumble?" or similar.
[reason for sent, is next line tells audience he was home on leave. Therefore he was in army.]Elmina
“…during the war.”{NEW}
“My husband was sent to the front.
Some far away country called Wutai.”
I tried my best to include the double entendre by making it a reference to both erection and his fist getting hard to punch cloud (originally I dunno what the japanese is comparing hard with). It is very difficult to work but that's my best shot. Also "crusin' for a bruisin'" may be preferred.------------------------------
“Yo,chump!
What's the idea!!?
This ain't a god damn show!!
I'm busy,so scram!!”{NEW}
“It's gettin' hard now y'know.
You're just askin' for a punch!!”
“Heh,you're a fast one.
{TIFA}'s our sexy newcomer.”{NEW}
“Puh!!
Listen,I couldn't care less,
but you sure have a talent
for annoying people.”
{BARRET}
“Son of a…!
Bastards have us
completely surrounded.”{NEW}
“If I were alone,I know what I'd do…
but there's a reputation to keep.”
She does have a strong woman kinda feel to her in other text too.“True,I'm a fair maid,
but don't let that fool ya.
I buy and sell accessories on the side.”{NEW}
“You'll never be ashamed wearing these!
Only goods of the finest quality here.
So,how about it? Wanna buy somethin'?”
“Urrgh… this ain't gonna work…
I'll never get anywhere like this.”{NEW}
“Not with my rank and salary.
Heh… I'm not in her league.”
I think “keep up” rather than just “keep” would be more accurate.but there's a reputation to keep.”
Part of it's probably force of habit -- I've got sense memory associated with "Megalixir" and if I'm frantically scrolling through a menu I won't be looking for "Last Elixir". (Same problem when a game with Xbox controller layout tells me to press X -- I keep thinking X is either on top, as on the SNES, or bottom, as on PS.) Course, I didn't like the -ra/-aga suffixes when they started using them in FF8 but I got used to them.I really cannot fathom why anyone would go into a retranslation mod and want to keep inaccurate things from the earlier release, but then I also cannot understand why Square saw fit to build its canon around mistakes made by 1 lone localiser.
(Oh and did you hear?
About the his wife
finding out about all this?)”
Maybe maiden is what they were going for?“True,I'm a fair maid,
but don't let that fool ya.
I buy and sell accessories on the side.”{NEW}
“You'll never be ashamed wearing these!
Only goods of the finest quality here.
So,how about it? Wanna buy somethin'?”