[FF7PC-98] Beacause - FF7 Retranslation (Merged into Reunion, use that instead)

  • Thread starter Thread starter DLPB_
  • Start date Start date
Status
Not open for further replies.
a. diffused light from the sky during the early evening or early morning when the sun is below the horizon and its light is refracted by the earth's atmosphere.

b. The time of the day when the sun is just below the horizon, especially the period between sunset and dark.
It is far more obvious in game when you see the colour.  (i think...)  though that should be twilights. no ' . (is that what you meant?)
 
Last edited:
I have decided I am not pandering to people who want the original names places etc... they can do it themselves.  I was going to but I don't feel the need to spend more time on this just to make fanboys feel better.  There are only a few things different to established canon anyway, so they can change it in their own time.  The creators of FF7 decide what is what, not baskett or a few butthurt fanboys.

Option for american spellings and localisation is of course staying :)
 
Last edited:
Anybody Japanese speaker wanna help?  :P

So onto the questions I suppose. You may need the full japanese text found
http://dl.dropbox.com/u/36889302/FF7/Japanese%20text.7z


onna_2
“Hmph!!
Listen,not that you care,
but you sure are annoying.
「フン……!!
 あなた、どうでもいいけど
 人を怒らせる才能あるかもよ」
Is this correct?


itmin1
“True,I'm a beautiful maid,
but I also buy and sell
accessories on the side.”{NEW}
“You'll never be ashamed wearing these…
only goods of the finest quality here.
So,how about buying somethin'?”
「あたしゃ美人のメイドだけどね
 ないしょくで、アクセサリーの
 売り買いもしてるのさ」{NEW}
「どこ出したってはずかしくない
 極上の品ばっかだよ。
 どうだい、ひとつ?」

Whole passage up for consideration. Maid? Correct? and "you'll never be ashamed of wearing these" in particular.


mrkt3

Multiple passages, problem.

“What the hell!!?
Hey,you!! This ain't no show!!
I'm a little busy right now!!”{NEW}
“I feel it comin' on hard.
I reckon there's gonna be a fight!!”
「あんだよ!! てめー!!
 みせもんじゃねえぞ!!
 オレは、いまいそがしいんだよ!!」{NEW}
「ビンビンに感じてんだよ!!
 戦いの予感ってやつをよ!!」

Definite innuendo to erection but he doesn't seem to be doing anything, is he just telling you to mind your own business?... and there are no signs of a fight? Passage makes no sense as is.
These scenes are outside Honeybee Manor.

“Urrgh… this ain't gonna happen…
I can't go any further.”{NEW}
“Not with my rank and salary.
There's definitely a mismatch there.”
「くっ~~ どうしてもダメ……
 ここから先に進めないです」{NEW}
「ボクのレベルと給料じゃたりんです。
 身分がちがいすぎるです」

Soldier outside Manor.. He seems to have some issue entering, probably financial but it has been suggested that he may want to have affair and that is what is stopping him? Seems to me that it is just purely financial and that he is saying his salary should be better considering his rank?

“Heh,you're a fast one.
{TIFA}'s our latest sexy face.”{NEW}
「おっ、あなた、聞き耳はやいねえ。
 {TIFA}ちゃんは
 ムチムチの新人さんだよ」{NEW}

I said sexy face because I couldn't think of anything better with localisation. Any ideas?

ealin_12
Elmina
“…during the war.
My husband was sent to the front.
Some far away place called Wutai.”
エルミナ
「……戦争中でね。
 わたしの夫は戦地に行ってた。
 ウータイという遠い国さ」

Japanese says country? I thought Wutai was just a village or?

blin1
{BARRET}
“Son of a…!
Bastards have us
completely surrounded.”{NEW}
“If it were just me…
but I gotta reputation to keep.”
{BARRET}
「チッ……!
 すっかりかこまれてやがる」{NEW}
「オレひとりならともかく
 このメンツじゃ……」

"reputation to keep" originally something like "If it were just me, then...", what does he mean? That on his own he would just kill everyone? I don't quite get what he has in mind? I will localise this better when I know what he means.
 
Last edited:
I always assumed he meant he was going to kill them all. But at the same time it doesn't make sense.
 
Maybe if it were just him, he'd turn tail and run.
But, since he's not alone and his associates are there to witness his actions, he has to maintain his reputation as a tough guy and fight.
 
I think you've nailed it.  Well done :)  That would fit the scene perfectly.  In fact I am almost 100% that is what he means.  Online translator has also just given me "Save face" for the japanese so yeah...  makes absolute sense.

so we now have:

{BARRET}
“Son of a…!
Bastards have us
completely surrounded.”{NEW}
“If I were alone,I could……
but I gotta reputation to keep.”
 
Last edited:
onna_2
「フン……!! あなた、どうでもいいけど、人を怒らせる才能あるかもよ」

"Hmph!! Listen, not that you care, but you sure are annoying."
I'd probably translate this somewhere along the lines of:
"Hmph!!(or "puh" or something to that effect) You - not that it matters, [but you look like you have](Alt. seem to have, might have) a talent for pissing people off(Alt. making people angry).

Your translation isn't necessarily wrong though, and might work just as well in getting the point across. Main issue has to do with the "どうでもいいけど"-part, which probably refers to the speakers feelings on the topic(that it isn't really an important issue, but she's going to say it anyways), not a remark on the listeners feelings on the topic.

itmin1
「あたしゃ美人のメイドだけどね
ないしょくで、アクセサリーの売り買いもしてるのさ」{NEW}
「どこ出したってはずかしくない極上の品ばっかだよ。どうだい、ひとつ?」

“True, I'm a beautiful maid, but I also buy and sell
accessories on the side.”{NEW}
“You'll never be ashamed wearing these… only goods of the finest quality here. So, how about buying somethin'?”
Here I'd think I'd drop the "true" part, and rather go for something like "Even though I'm a [beautifull maid], I buy and sell accessories on the side, you know? " - Reason being the "だけどね", which to me seems to indicate that the speaker is trying to say that the accessory job is something she shouldn't have to do, or something she does but doesn't looking like she's doing because a beautiful girl like her obviously has better prospects.

I added the "you know?" because of the "のさ" at the end, which is basically a meaningless add-on, but still adds a certain flair to the original text that is missing in the translation. You could replace "you know?" with pretty much any English wishy-washy conversational filler though.

As for the "Beautiful Maid", there isn't much you can do with this one. It's correctly translated, but it just doesn't work well in English. It's just probably the girl expressing that she finds herself to be a beautiful woman, not "maid" in any literal sense of the word(maybe she's implying she's a beautifull and ladylike/young woman) - In that sense, it might actually be better to take some creative liscence and change it to "Beautiful young lady", or "beautiful lady", or something to that effect, simply because that makes more sense in English.

As for the final sentence, since I couldn't find any punctuation, I'm guessing one part is supposed to be read as "どこ出したってはずかしくない極上の品ばっかだよ", in which case the closest translation would be:

"We/I only have goods/items(this word is used often in FF, so why not keep it) of the finest quality that you wouldn't be embarrassed to take/wear anywhere. How about one?"

This of course is directly translated and doesn't sound that natural in English. Maybe you'd be better off dividing into two sentences?

My final suggestion would be something like this:
"Even though I'm a beautiful young lady, I buy and sell accessories on the side, you know? "
"We/I only have first-rate items here - You wouldn't be embarrassed wearing these anywhere! So, how about it? Wanna Buy something?"



mrkt3
Multiple passages, problem.
「あんだよ!! てめー!!
 みせもんじゃねえぞ!!
 オレは、いまいそがしいんだよ!!」{NEW}
「ビンビンに感じてんだよ!!
 戦いの予感ってやつをよ!!」

“What the hell!!?
Hey,you!! This ain't no show!!
I'm a little busy right now!!”{NEW}
“I feel it comin' on hard.
I reckon there's gonna be a fight!!”

Definite innuendo to erection but he doesn't seem to be doing anything, is he just telling you to mind your own business?... and there are no signs of a fight? Passage makes no sense as is.
"You!! what the hell!!"(this sentence order is more natural, this guy is speaking impolitely/yankee and therefore a lot of the word orders become reversed - "なんだよ!! てめー!!" is actually "てめー、なんだよ ")
"You! What the hell (are you doing)/(do you want!!)" might also be a good alternative.
Some people like to replace "てめー" with the term "bastard" or something to that effect, since "てめー" is basically the most impolite way you can say "you" in modern Japanese - Do with that as you will.

"This ain't no show!!"-part is pretty good. But the "もん", and the "じゃねえぞ" is a rude and direct way of saying it, so maybe it should be expressed "This ain't no god damn show!!", or be creative - "What the hell are you looking at me for?"

"I'm really busy!!"("leave me alone", or "you're being a bother" is probably the implication made by the use of the -んだよ in this case, and should be expressed if possible).

The last part should probably be read as:
戦いの予ってやつをビンビンに感じてんだよ

"I'm really feeling the premonition of battle here" - Is the direct translation - and I'm guessing it's refering to how he feels you talking to him is disturbing, he implying that he wants you to leave him alone or he's going to give you a beating.
How you want to express that in English though is a little beyond me.

My take on it:
"Chump! what the hell do you want??
This ain't no god damn show!!
I'm really busy, so scram!!
I sense you're provoking a fight here!

Or something to that effect.

These scenes are outside Honeybee Manor.
「くっ~~ どうしてもダメ……
 ここから先に進めないです」{NEW}
「ボクのレベルと給料じゃたりんです。
 身分がちがいすぎるです」

“Urrgh… this ain't gonna happen…
I can't go any further.”{NEW}
“Not with my rank and salary.
There's definitely a mismatch there.”

Soldier outside Manor.. He seems to have some issue entering, probably financial but it has been suggested that he may want to have affair and that is what is stopping him? Seems to me that it is just purely financial and that he is saying his salary should be better considering his rank?
This is largely correct - He's basically saying that he doesn't have the money or status is lacking, and comments on social status being too different - This seems to imply that he's probably got his eyes on this one girl, but doesn't have the money or power to acquire her.

"urrgh/ugh/uuuhh... No matter what(I try), this isn't working out.
I won't get any further with this -
Not someone of my level, with my salary....
Our paths(maybe a better word than "social positions") our just too different..."


「おっ、あなた、聞き耳はやいねえ。
{TIFA}ちゃんはムチムチの新人さんだよ」{NEW}

“Heh,you're a fast one.
{TIFA}'s our latest sexy face.”{NEW}
I said sexy face because I couldn't think of anything better with localisation. Any ideas?
"Oh, you're a fast one, aren't ya?
Tifa's our scrumptious newcomer"



ealin_12エルミナ
「……戦争中でね。
 わたしの夫は戦地に行ってた。
 ウータイという遠い国さ」

Elmina
“…during the war.
My husband was sent to the front.
Some far away place called Wutai.”

Japanese says country? I thought Wutai was just a village or?
This should be changed. It says 行ってた, which should be translated as "going" I.E The husband wasn't "sent" to the front, he "went" there. He might have been sent there for all I know, but this is certainly not implied. From the form, it might even be taken as he chose to go to the battleground.

I always got the impression that Wutai was supposed to be a country, or a land, rather than just refering to the village - but maybe that's just me. The Kanji is usually only used like this, when speaking of countries though - Except in a few instances, like in old Japan, where all the districts themselves were refered to as kuni. In any case, the use of the term "place" seems a good way to circumvent this issue.

I'd go with:

"...during the war -
My husband went to the front...
In some far away land/place called Wutai."



blin1{BARRET}
「チッ……!
 すっかりかこまれてやがる」{NEW}
「オレひとりならともかく
 このメンツじゃ……」

{BARRET}
“Son of a…!
Bastards have us
completely surrounded.”{NEW}
“If it were just me…
but I gotta reputation to keep.”

"reputation to keep" originally something like "If it were just me, then...", what does he mean? That on his own he would just kill everyone? I don't quite get what he has in mind? I will localise this better when I know what he means.
There are a few ways of interpreting this:
The term "mentsu" here refers to the concept of face or honour - One of the basic tenents of which is not to draw attention to oneself - So Barret might consider taking on everyone at once, but that would be flashy and therefore he would lose face.
This concept makes little to no sense to most foreigners, as we do not have a "face" culture in the same sense - So you'd probably be better of changing the sentence all together.

You could also take it to mean, that if he didn't have to watch out and protect the others, he could fight all out, or run away - But both of those options require him to not to care of the others, and thus lose him his face in a way that westerners could understand though.

I'd probably translate it something like this though:
"Tsk....
They've gone and got us all completely surrounded...
If it were just me... Anyways, at this rate...."


This way you sidestep the issue and still get the main point across.
 
Last edited:
That's helped a lot, I can localise this properly now.  On Wutai, a license may be needed...  although you can "go" to the front, a westerner would always say they were sent.  If you are in an army it is automatically sent, you can't be a soldier and opt out...

The soldier outside the manor would reasonably be localised as "Spoiling for a rumble?"  or similar.  Cool how the original meaning completely changes with context....
 
Last edited:
That's helped a lot, I can localise this properly now.  On Wutai, a license may be needed...  although you can "go" to the front, a westerner would always say they were sent.  If you are in an army it is automatically sent, you can't be a soldier and opt out...

The soldier outside the manor would reasonably be localised as "Spoiling for a rumble?"  or similar.
Yeah, I consider the first stranslation to be valid, but I couldn't remember whether the nature of the husbands position in soldier was ever clarified - I mean, unless different is stated, you could for instance intepret it as him signing on for the specific reason of going to Wutai.

In the Norwegian military for instance, going to Afghanistan is something you volunteer for, so I was probably unconsciously working from that perspective. In any case, it's a minor point - One or the other isn't going to make that much of a difference.

I'm glad I could provide some small help.
 
OK, so here is what I have gone with:

Elmina
“…during the war.”{NEW}
“My husband was sent to the front.
   Some far away country called Wutai.”
[reason for sent, is next line tells audience he was home on leave.  Therefore he was in army.]

------------------------------
“Yo,chump!
   What's the idea!!?
   This ain't a god damn show!!
   I'm busy,so scram!!”{NEW}
“It's gettin' hard now y'know.
   You're just askin' for a punch!!”
I tried my best to include the double entendre by making it a reference to both erection and his fist getting hard to punch cloud (originally I dunno what the japanese is comparing hard with).  It is very difficult to work but that's my best shot.  Also "crusin' for a bruisin'"  may be preferred.
“Heh,you're a fast one.
   {TIFA}'s our sexy newcomer.”{NEW}
“Puh!!
   Listen,I couldn't care less,
   but you sure have a talent
   for annoying people.”
{BARRET}
“Son of a…!
   Bastards have us
   completely surrounded.”{NEW}
“If I were alone,I know what I'd do…
   but there's a reputation to keep.”
“True,I'm a fair maid,
   but don't let that fool ya.
   I buy and sell accessories on the side.”{NEW}
“You'll never be ashamed wearing these!
   Only goods of the finest quality here.
   So,how about it? Wanna buy somethin'?”
She does have a strong woman kinda feel to her in other text too.


“Urrgh… this ain't gonna work…
   I'll never get anywhere like this.”{NEW}
“Not with my rank and salary.
   Heh… I'm not in her league.”
 
Last edited:
I really cannot fathom why anyone would go into a retranslation mod and want to keep inaccurate things from the earlier release, but then I also cannot understand why Square saw fit to build its canon around mistakes made by 1 lone localiser.
Part of it's probably force of habit -- I've got sense memory associated with "Megalixir" and if I'm frantically scrolling through a menu I won't be looking for "Last Elixir".  (Same problem when a game with Xbox controller layout tells me to press X -- I keep thinking X is either on top, as on the SNES, or bottom, as on PS.)  Course, I didn't like the -ra/-aga suffixes when they started using them in FF8 but I got used to them.

Part of it, too, is that some things don't quite work as translations.  Just what IS a Last Elixir, exactly?  What makes it the "last" one?  Best guess is it's intended as something like "Ultimate".  "Ultimate" and "Last" are technically synonymous, but "ultimate" has a different connotation.  (Which I assume is why the series is called "Final" Fantasy in the first place -- if it were called Ultimate Fantasy we would have been spared 20 years of stupid "How can it be FINAL when there are sequels?" jokes.)

And what's a Phoenix Tail?  I'm guessing it's not supposed to be a complete tail, just a tailfeather.  And while "down" is obviously not the same thing as a tailfeather, "tailfeather" or even just "feather" sure is a lot of characters, so I can see why Woolsey went for a shorter word.

Anyhow, moot point; you're the guy in charge and I'm not trying to change your mind or anything.  But those are the things that pop into my head as reasons I'd keep Square's existing canon.


And this is a month old so you've probably fixed it by now, but in case you missed it:

   (Oh and did you hear?
    About the his wife
    finding out about all this?)”
 
Yeah the mistake in sentence has been fixed ages ago but nice spot.

As for tail, it works... down works just as well but simply isn't what is written.  They should have used kana.

Last elixir probably refers to it being special.  When you have 1 remaining of any item it becomes sought after.  It is what was intended and thus I use it.

In the final game I may allow those which have become series canon to be kept but this will only be for a few items (those 2 among them).

I am debating that but it will be the last thing I do.  When I venture onto a few forums and see the rabid clique nutcase fanboys, it kinda makes me want to refrain from options just to say up yours.
 
I've really enjoyed reading through some of the recent translations.  To be honest, I was a little anxious when I read through some of the very early dialogue choices, but some of the choices in the past page or so are inspired.

Hian's glosses on this page are particular impressive. O_O

One point I'd make is that I really like his "scrumptious newcomer" gloss for "muchimuchi."  I'm not an expert, but I think muchimuchi has a kind of "fleshy-sexy" connotation that I don't think "sexy" captures very well.  "Volumptuous" is closer in meaning, but probably even more off in tone (as the onomatopoeia is casual and kind of pervy).  As I understand it, it's onomatopoeia for sexy-type squishiness (e.g. of breasts).

I'll try helping out with a chunk of it if you still need some help.  My Japanese isn't great, but I spent some time in Japan and studied for a few years.

Excited to play through when it's all finished!  ;D
 
Yeah well I have an open mind to that, so maybe it will get changed in the future :P

Glad you are liking it so far, and the earlier dialogue has been revisited anyway.  We will see how it goes.   Check back here from time to time  8-)
 
Regarding this:

“True,I'm a fair maid,
   but don't let that fool ya.
   I buy and sell accessories on the side.”{NEW}
“You'll never be ashamed wearing these!
   Only goods of the finest quality here.
   So,how about it? Wanna buy somethin'?”
Maybe maiden is what they were going for?
 
blin1{BARRET}
「チッ……!
 すっかりかこまれてやがる」{NEW}
「オレひとりならともかく
 このメンツじゃ……」
actually "mentsu/メンツ" usually just means "group" but it CAN mean "face" but i doubt thats what Barrett is talking about here.
i think hes either talking about his group as in barrett, aeris, etc. or hes talking about the group outside(shinra soldiers).
i believe hes talking about his group which would be along the lines of
"if it was just myself, i could get by, but with the members of this group, i wont be able to protect all of you"

i would translate this as
"damn...!
 they have us completely surrounded"
"if it were just me...
 but seeing as we're in a group"

as for the other translations, i think its fine and it gets the point across. of course if u want a  REALLY DIRECT translation that would be something else... like for the maid

“True,I'm a beautiful maid,
but I also buy and sell
accessories on the side.”{NEW}
“You'll never be ashamed wearing these…
only goods of the finest quality here.
So,how about buying somethin'?”

would REALLY be

“I'm a beautiful maid,
but I buy and sell
accessories on the side.”{NEW}
“You wont  be ashamed wearing any of these anywhere…
only goods of the finest quality here.
So, how about it? would you like one?"

and imo thats just nitpicking :/

Source:Im Japanese
 
Last edited:
Status
Not open for further replies.
Back
Top