[FF7PC-98] Beacause - FF7 Retranslation (Merged into Reunion, use that instead)

  • Thread starter Thread starter DLPB_
  • Start date Start date
Status
Not open for further replies.
yes we are.  I have devised a way for his zo to yo to be kept... well localised.

You are late,eh?

No matter what, yeh.

These dudes are stubborn,heh

They won't give in,yo

Gave it some personality.  It isnt literally zo to yo but that wouldnt work. I also haven't gone overboard with it.  Even when the dialogue does in japan.  Basically now he has the habit of using eh,heh,yeh and yo.

If you can think of something better, run it by me.
 
Last edited:
To follow up my question on the dialect: Excellent! Good to know!
To add something on the Leno tic: Oh wow, good job. You guys are like my heroes.
 
What about "..., see?"

「……おねえちゃん こいつ、なんだか変だぞ、と」 → "Hey lady, this guy's pretty strange, see?"
「考え中だぞ、と」→ "I'm thinkin', see?"
「ま、いいかぁ。お仕事お仕事、と」→ "Eh, whatever. Back to work, see?"

Just something I thought of, not sure if it's better than what you have or how well it extends to the rest of his lines. It's just as obscure as 「…、と」 (I've never seen another character talk like that ever), and also has a gangster/thuggish nuance to it.
 
In the Japanese, you mean?

I've only played up to around the end of the first disc, but I can't think of any examples. He often uses ぞ before the と but if he does something weird with his speech it's always with 「、と」 as I recall.

Do you have any examples?
 
What is the nature of that tic anyway?  Is it just a speech issue he has?  How does a Japanese person interpret it?
 
Well, I'm not Japanese, but to me it's like...

The normal use of that particle is when quoting something, usually in a narrative voice.
「家の中で走ったらだめだよ」、とお母さんが言いました。 → "Don't run in the house," the mother said.
In this case it could even just be like ~、とオレが言ってる. Who knows.

That, combined with the interjection 「おっと」 (which I imagine the end of his sentences having the same tone as), to me kind of gives off this lazy, detached impression. Like he's constantly distancing himself from the situation.

I wouldn't really call it a speech issue so much as a gimmick the writers gave him to make him more memorable. Lots of characters have similar oddities about their speech.

EDIT: For what it's worth, this is what FFDic has to say about it:
「~ぞ、と」という独特の語尾の元ネタは何かあるんだろうか?

  • 大変マイナーな上に元ネタである、という確証は持てないが、二見書房の攻略本「ソロモンの鍵 裏ワザ大全集」に「~ぞ、と。」という言い回しが何回か出てくる。
  • 1980年代中盤に片岡鶴太郎が使っていた口癖。これも元ネタかどうか確証は無いが。
I'm not familiar with either of those references, but that's about all I could find about its origin/impression.
 
Last edited:
I will pass that to Luksy tomorrow.  He has been a busy chappy today!   :evil:  And thanks!  I will look into it, be sure.
 
For what the original localization and comparisons to it is worth, Wind Owl's assessment of the speech tic does seem to summon up a vaguely similar sense of character.

Comparing the original to your retranslations, it does seem the original release can be used to get at least very broad senses of the character in most cases (Barret(t) not really as much, because while the broad sense of the character is there its really hard to pick out among the... manner of speech decisions, but overall).

As a result, the ", see?" suggestions feels a little... too thug-like for Leno's character. He's a Turk, not a common gangster.
 
Luksy says (13:38):
 yeah Leno's speech is just something they added, you could legitimately come up with anything else as long as it's constant
Daniel says (13:38):
 cool!
 that settles it
Luksy says (13:38):
 I mean obviously making him talk like a retard isn't on
I agree that "see" doesn't work. Heh,eh and yeh seem to do it justice.  in VIII they made Raijin use "ya know" in X Wakka uses "Ya" a lot.  I will be thinking about this.  Any suggestions welcome.
 
Last edited:
"get it" or "got it", perhaps? Not too far away from KH's Axel's "Got it memorized?" but not so overt that it feels like a blatant shoutout.
 
Completely unrelated, but I made a JWPce dictionary file out of your spreadsheet for my own convenience. The only issue is that I had to replace all the '/'s (in URLs etc) with '\' because there's literally no way to have a slash character. It looks really stupid, but at least it works.

The first entry (which serves as dictionary info) gives you guys full credit and links to the spreadsheet.

Here's the link, in case anyone else wants it.

(Instructions: Extract it to your JWPce program files directory, then in JWPce go to Utilities → Dictionary → Options → Dictionaries → Add → Browse for the file → make it look like this → hit OK)
 
Status "Brink-of-Death" has become "Critical".  In game you never see this status anyway since yellow text is the indicator instead.
 
I may be wrong but doesn't "brink of death" appear under the status menu?
 
It does but what I meant was it is never used.  The yellow text superseded it.
 
I may have to redo the ending FMV due to slightly dodgy localisation, especially the use of Planet and not planet.  Planet starting with a capital letter has no basis at all other than an original choice and it looks stupid.  Like AVALANCHE and SOLDIER and JENOVA SYNTHESIS do.
 
I'm not objecting to the change, but I'm not sure lower casing Planet is correct. The way its talked about in game... implies a capital. Naturally this wouldn't show in Japanese due to kanji. The capital implies a sort of importance and/or reverence. Maybe do it on a case by case basis? Like, Barrett would't use a capital (at least at first) but Bugenhagen (I forget if his name was wrong in the localization) and the Cetra might?
 
Perhaps but it looks stupid in English.  No one capitalises planet that way...
 
That's because if they were to capitalize it, they'd just say "the Earth." Theirs isn't called Earth.
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top