S
Shasta McNasty
Guest
Alright, I think I found another one here. On the spreadsheet, Reizu (レイズ) is translated as "Rise," and Areizu (アレイズ) is translated as "Arise." However, I believe this is incorrect. And in fact, I also got it incorrect when I mentioned it in a recent post, though I suspected something was up:
Syllables to denote different levels of a certain set of spells usually go at the end, i.e. blizzard, blizzara, blizzaga. And usually the progression of strength goes [no ending] --> -ra --> -ga, but not always (In final fantasy IV, the Care/Cure series of spells goes: Care/Cure, Carera/Curera, Careda/Cureda, Carega/Curega, if I'm not mistaken. The Final Fantasy wiki gets the kana wrong for these however, which is confusing; I think they were going by the American translation for the GBA, 3DS and PSP versions. But I'm fairly certain the progression goes [no ending] --> -ra --> da --> ga in the Japanese version of the game). However, in some Final Fantasy games, those extraneous syllables go at the beginning. In Final Fantasy I, there are a set of spells that only harm the undead. The first level is "Dia" (ディア). The second level is "Adia" (アディア), and the third level is "Dadia" (ダディア). "Teleport" is also called "Datelepo" (ダテレポ) in this game for no particular reason.
Furthermore, sometimes the extraneous syllables go at the beginning AND the end. In Final Fantasy I, the Heal series of spells goes like this: Heal (ヒール), Healra (ヒーラ), Rahealra (ラヒーラ).
This happens with the "Raise" series of spells as well. In a lot of cases, it goes like this: Raise (レイズ), Araise (アレイズ), Reraise (リレイズ) (notice how the second level is denoted with an A- prefix in the same vein as "Adia" above. However, Final Fantasy VI called Reraise something else-- Araiga (アレイガ), using extraneous syllables at both the beginning and ending of the word to show that it's a different level of spell in that series.
Finally, though this is my weakest point, Final Fantasy IV Easy Type uses numbers to denote spell levels like the American translation did. In that game, Raise became Raise1 (レイズ1) and Araise became Raise2 (レイズ2). Notice how they defaulted to "Raise" (レイズ) and not "Rise" (ライズ) as the base word for that spells series despite Areizu (アレイズ) not even being present. I believe that was intentional, and that the base word was intended to be "raise" all along.
Thus, I believe it's supposed to be Raise and Araise. Here are my sources:
http://finalfantasy.wikia.com/wiki/Final_Fantasy/Translations
http://finalfantasy.wikia.com/wiki/Final_Fantasy_IV/Translations
http://finalfantasy.wikia.com/wiki/Final_Fantasy_VI/Translations
And if nothing else, Raise is a transitive verb, which makes sense since you're almost always casting the spell on someone else unless you link it to a Final Attack materia, and Rise is an intransitive verb. This is partially why using "Rise" as the translation for レイズ drives me so frickin' crazy in this case, haha.
I did a little digging and found these two spells should be "Raise" and "Araise," odd as that second one may look at first glance. Here's my rationale:though there's also that weird "Araise" アレイズ spell that doesn't quite match what it should be, "Arise" アライズ, so maybe I'm wrong
Syllables to denote different levels of a certain set of spells usually go at the end, i.e. blizzard, blizzara, blizzaga. And usually the progression of strength goes [no ending] --> -ra --> -ga, but not always (In final fantasy IV, the Care/Cure series of spells goes: Care/Cure, Carera/Curera, Careda/Cureda, Carega/Curega, if I'm not mistaken. The Final Fantasy wiki gets the kana wrong for these however, which is confusing; I think they were going by the American translation for the GBA, 3DS and PSP versions. But I'm fairly certain the progression goes [no ending] --> -ra --> da --> ga in the Japanese version of the game). However, in some Final Fantasy games, those extraneous syllables go at the beginning. In Final Fantasy I, there are a set of spells that only harm the undead. The first level is "Dia" (ディア). The second level is "Adia" (アディア), and the third level is "Dadia" (ダディア). "Teleport" is also called "Datelepo" (ダテレポ) in this game for no particular reason.
Furthermore, sometimes the extraneous syllables go at the beginning AND the end. In Final Fantasy I, the Heal series of spells goes like this: Heal (ヒール), Healra (ヒーラ), Rahealra (ラヒーラ).
This happens with the "Raise" series of spells as well. In a lot of cases, it goes like this: Raise (レイズ), Araise (アレイズ), Reraise (リレイズ) (notice how the second level is denoted with an A- prefix in the same vein as "Adia" above. However, Final Fantasy VI called Reraise something else-- Araiga (アレイガ), using extraneous syllables at both the beginning and ending of the word to show that it's a different level of spell in that series.
Finally, though this is my weakest point, Final Fantasy IV Easy Type uses numbers to denote spell levels like the American translation did. In that game, Raise became Raise1 (レイズ1) and Araise became Raise2 (レイズ2). Notice how they defaulted to "Raise" (レイズ) and not "Rise" (ライズ) as the base word for that spells series despite Areizu (アレイズ) not even being present. I believe that was intentional, and that the base word was intended to be "raise" all along.
Thus, I believe it's supposed to be Raise and Araise. Here are my sources:
http://finalfantasy.wikia.com/wiki/Final_Fantasy/Translations
http://finalfantasy.wikia.com/wiki/Final_Fantasy_IV/Translations
http://finalfantasy.wikia.com/wiki/Final_Fantasy_VI/Translations
And if nothing else, Raise is a transitive verb, which makes sense since you're almost always casting the spell on someone else unless you link it to a Final Attack materia, and Rise is an intransitive verb. This is partially why using "Rise" as the translation for レイズ drives me so frickin' crazy in this case, haha.
Last edited: