D
DLPB_
Guest
It's more complicated than I thought. Will look into it more.
edit.
....
....
....
....
sigh...
edit 2.
Think I have it. 8)
edit.
....
....
....
....
sigh...
edit 2.
Last edited:
There is an issue with Xinput that causes Xinput-based controllers running in DirectInput mode to treat the analog triggers as a single axis; left is negative and right is positive. They work fine in most games pushed individually, but cancel each other when used together, and are only seen by DirectInput apps as axes, not buttons. This is less a bug and more a really, really stupid design decision on Microsoft's part.Currently, my joypad works fine with ff7. is there some issue?
Single physical attack with three slices dealing 31⁄4 times normal damage and inflicting paralysis.
If your concern is whether there are "enough Japanese characters" in the game to warrant keeping the names of the items you mentioned intact it's irrelevant because they are inherently Japanese in nature. Along with any others that have retained their Japanese descriptor in Beacause. This is backed up not only in how they are written, but by artwork/renders from the developers themselves.I would, however, love to hear an answer to my question. Roughly how many Japanese characters would you estimate the game has?
Whether it is "dull" is an opinion. But here's the problem with your argument: The opposite item (the one that causes Sadness) is Tranquillizer. "Hyper" is not near the opposite of a tranquillizer. It's been plucked from nowhere. Try and get "Hyper" from 興奮剤. It makes no sense and is a bad localization - even if you personally think it sounds better. Again, if we carry on down that road, we can change anything to be anything, which is not the purpose of this retranslation. I absolutely dread the disaster this would have been if someone else had done it - It is little wonder to me that nearly all fan based retranslations are a total meltdown. Picking and choosing when to apply your own criteria based on "sounds better to me" is a no-no.Eg. Hyper becomes the very literal and dull "Stimulant"
Except that this is a fragment from the ENEMY called Bomb, which the Reunion Database notes. So no excuse. Do you think I'd force such a literal term if there wasn't a damn good reason?"Bomb's Fragment" (shrapnel is the perfect word for this)
Yes, you really should. I wouldn't dream of criticizing something I hadn't even played. I also don't understand why you would have to be "brave" to try our relocalization. The original is always going to be there, and you aren't avoiding sniper fire in Afghanistan.I should really reserve judgement until I feel brave enough to actually try the translation for myself.
I can assure you, all further questions of this nature will be ignoredSo feel free to ignore me (I actually fully expect you to, you must have responded to these sorts of comments hundreds of times by now).
Luksy will have to answer this. as I don't know. I recall the English version had text around the same length as Return of the King.I do have one question I'd love for you to respond to, though: How many Japanese characters did FFVII have?
I sincerely doubt his relocalization would be all that much better than ours, despite the fact he is a professional. That's not being big headed, it's just a fact that we've done a very good job, and some errors take an enormous amount of research and playthroughs. I doubt he'd do a perfect job. He didn't on FF8 by a long chalk (the ending boss battle dialogue is beyond rubbish). He'd do things better than us - but also things worse than us.I wonder if we could Kickstart a fund to have Alexander O Smith do a proper translation...
I'm curious, was it a conscious choice to use "Bomb's Fragment" rather than "Bomb Fragment"? The former sounds a bit odd, like it's a fragment belonging to (a) Bomb, rather than a fragment of a Bomb. I could see it working in a sentence ("Here, have a Bomb's Fragment") but on its own it looks strange. Maybe that's just me.Except that this is a fragment from the ENEMY called Bomb, which the Reunion Database notes.