It's supposed to sound unnatural. It's a pseudoscience . A stupid name given to a phony science. It's just as useless in the Japanese game.
The only time dialogue is *supposed* to sound unnatural is when it's coming from a character who *is* unnatural, like a robot, or an alien. Otherwise the aim is to try and make the fantastical elements of a script seem natural and normal.
I disagree. Sorrowful is a decent word, and it makes sense for Sephiroth to use a distinguished language to your run of the mill NPC. There is nothing clunky about the word "sorrowful". "What have I to be sorrowful about" is perfect English.
It's one thing for Sephiroth to sound distinguished, but the dialogue goes:
CLOUD
What are you going to do about this grief?!
My family?! My friends?!
...Having my hometown taken from me?!
It's the same as your sorrow!
SEPHIROTH
Ha, ha, ha. My sorrow? What do I have to
be sorrowful about?
Ignoring Sephiroth, it's also Cloud that uses clunky terms. "What are you going to do about this grief?!" sounds completely unnatural, as does, "It's the same as your sorrow!".
Here's an alternative that gets the same message across while sounding more natural:
CLOUD
What have you done?! My family... my
friends... my hometown... destroyed!
What's the difference between my
pain and yours?
SEPHIROTH
Ha, ha, ha. My pain? I have no reason
to feel any sorrow.
I am the chosen one! It's my destiny to
rule this planet!
You can list anything you find clunky or odd about the retranslation and I will consider it - but I won't respond here if I don't change it, because it's getting out of hand having to respond to numerous localization choices.
Please don't take every attempt at helping as an attack.