[FF7PC-98/Steam] Multiple mods and Modding Framework-The Reunion [R06f]

  • Thread starter Thread starter DLPB_
  • Start date Start date
Status
Not open for further replies.
does he actually have a scottish accent in the original japanese? That one did always come as a surprise to me and seem really odd when i watched advent children.
 
does he actually have a scottish accent in the original japanese? That one did always come as a surprise to me and seem really odd when i watched advent children.
Scottish dialect doesn't exist in Japan (it's an English dialect), but he speaks with a Kansai dialect to compensate.  Since Cait Sith legend has its main origins in Scotland,

http://en.wikipedia.org/wiki/Cat_s%C3%ACth

it's highly likely this was intended- and I made that decision independently of Advent Children.  It's also absolutely necessary, since Reeve deliberately speaks in two dialects.  His home tongue (which is Scottish dialect, like his parents at the Honeybee Manor), and his fake accent (at work).
 
Last edited:
Even if the developers didn't have specifically a Scottish accent in mind, seeing as we need to pick an accent anyway Scottish makes the most sense, or Irish I guess. Just as long as it isn't Manc ;D
 
I am also very glad about the decision of swapping the Cait Sith project with the 60 FPS project instead, mostly because the latter is going to benefit all Reunion users.
 
fship_23

TEXT 76: Trainee Pilot (Lv 6)
TEXT 77: Trainee Pilot (LV6)
 
Dear DLPB...

As you know I'm planning to apply your translation into the PSX game. I already have I blog where I want to explain the whole process step by step (http://ff7translationproject.blogspot.com). Also I want to make some improvements, like this:






I'm using R02b, but given that you are going to update your project, I wanted to ask you if you can write in some place all the changes, improvements, corrections, etc, that you are going to apply from now on, so we can stay synchronized.

What do you think?
 
If you're gonna use credits (I'm avoiding credits in game because I don't feel that adding dialogue there that wasn't is a good idea.  I mean, it's not very professional), then use
Code: [Select]
Code:
Translation: LuksyNew Localization: DLPB, LuksyOld Localization: Michael Baskett

In that order.  Baskett has had no part in the new translation, or the new localization.

I've updated the credit list too, see Beacause main thread.

Also, all bug fixes are documented on the bug list thread, including when they will be fixed.  The retranslation in R02b is completed, aside from minor changes to the text here and there (an on-going thing... to tweak) and positions of the boxes.


I really like your item glyphs in dialogue!
 
Last edited:
Good, I'll change the credits. I don't like to insert the credits in that place either, but it's the only way to add such amount of text.

Yes, the glyphs are very cool, and was not easy to draw them pixel by pixel :)
 
Last edited:
fship_23

TEXT 76: Trainee Pilot (Lv 6)
TEXT 77: Trainee Pilot (LV6)
Fixed.

The bug list can't be missed :P  check the first post.

I'll put you in as a credit for tester if you are going through entire game for me?
 
Last edited:
When the bug is related to Beacause maybe it's a good idea to indicate the file as well.

Don Corneo = colne_5, colne_6
LV6 = fship_23

etc etc

No need to add me in the credits list, but I really want to port your translation into the PSX since I never liked the PC game, I prefer ePSXe, quick saves, speed FPS etc.
 
Last edited:
It is a good decision indeed, it's a hassle trying to figure out how to pronounce how he speaks in text format when apparently those who originally made him gave no indication on Ethnicity areas.  And all of a sudden: Bam.    Anywho, DLPB I love your work.  I'm still using my 2012 rerelease so this new Reunion won't work with it till I can get myself the Steam edition. I'll be purchasing it by the end of the week when my paycheck comes in. Since Aali's new driver does not work with those related to the 2012 rerelease because it's on an inferior source.

Edit: The retranslation was a big issue, cause I wasn't using the new driver it only messed up the magic menu, the equip menu, and the status menu.  So this will be something to look forward to testing out once I get my hands on the steam version.
 
Last edited:
When the bug is related to Beacause maybe it's a good idea to indicate the file as well.

Don Corneo = colne_5, colne_6
LV6 = fship_23

etc etc

No need to add me in the credits list, but I really want to port your translation into the PSX since I never liked the PC game, I prefer ePSXe, quick saves, speed FPS etc.
If you test entire game, you'll get a credit.  I'll add the file.
 
I saw it and tried, there's something wrong with my installation files so I need to get a new copy.  I was gifted the 2012 rerelease by a friend back in 2013 so I just need to get myself a new copy. Till then, this is all I got. xD
 
There is a typo in the Honeybee Manor, onna_5 to be exact. When you peek at the room in the NE corner of the room with the 2 old men the one says "...sigh... It's juist..." Also, when I select the 2x animation speed radio in the installer the script never gets put in Hext_in, not sure if that's intentional or what's up. Thanks for the great replay experience :)
 
I'll look at the HL file.

Juist is not a typo.  It's Scottish dialect for "Just".  Those two are Reeve's parents.
 
That sounds like Aali's driver is not configured right.  You need to run FF7Config.exe and set the sound.
EDIT: Huzzah! It was me not running the reg files. If anyone ever needs help installing this mod with Anxious Heart or by itself on the '98 PC version just drop me a PM. I'm pretty sure I've had every problem possible at this point. ^^;
 
Last edited:
Status
Not open for further replies.
Back
Top