[FF7PC-98/Steam] Multiple mods and Modding Framework-The Reunion [R06f]

  • Thread starter Thread starter DLPB_
  • Start date Start date
Status
Not open for further replies.
So, I just spent a good two hours grinding trying to get Aeris' limit break on the tip of Wutai right after you get the Tiny Bronco.  I walked a little further up and got the scene where Yuffie steals your materia.  I finished the battle with the two Shin Ra soldiers, then walked out of the scene only to be transported to the front of the cave near the midgar zolom on a white chocobo.  I have no way of getting back to the Tiny Bronco now.  I'm on the Steam version with the basic plugins.
 
That can't happen from Reunion...  that's likely some sort of mod you had installed.  Sounds like a bad scene lookup table.

Well, it could happen from Reunion but only if ts failed...  but then you wouldn't see any text changes. It's not very likely.
 
Just wanna say, love the new retranslation. Got it to work on my Steam edition without having to use bootleg or 7th heaven. Just the steam release itself on only the translation project.   It makes a lot more sense than what was originally translated.
 
Yeah, I've downloaded.  Thanks!

@above (Me I think)

Reunion isn't causing that crash.  You are probably not using clean files.  See first post / readme.
You were absolutely right DLPB, I didn't think I had any mods currently installed, but I did indeed have the Team Avalanche Menu Overhaul mod installed, so after a reinstallation, I'm running Reunion R02B properly.  Thank you for that little tidbit and all that you and your team have done thus far!

I think I may have seen a typo in the Materia Tutorial where Barret asks how Materia works, at the very beginning of the tutorial I think I saw an "in"  where it should have been "is"...
 
I'll be releasing R02c today... gonna localize the Fort Condor loss better.
 
Last edited:
Installed this mod and loving it, especially the new translation, really did a good job keeping true to the original script.
Just a couple of questions, when I select the "Speed up animations" options or just any option it sometimes either doesn't work or it'll start to work at random, is there a reason something like this might happen?

As for the other question and sorry if it's been asked before, but will the menu overhaul mod be steam compatible one day? Looks nice from what I've seen of it being showcased.
 
Last edited:
I already asked that question some time ago. Doesn't look like it'll happen anytime soon unless someone offers to do the work and make it happen.  If I had the experience, i'd do it but i'm just testing things as they come around.
 
I already asked that question some time ago. Doesn't look like it'll happen anytime soon unless someone offers to do the work and make it happen.  If I had the experience, i'd do it but i'm just testing things as they come around.
That's alright then, there's always the converter anyways.
 
have a feeling this is how this dialogue should go and sound:

Sephiroth
“My mother's name is Jenova.
  She died giving birth to me.
  My father…”

Not

"She died right after she gave birth to me"
 
That depends entirely on whether she died mid birth or post birth, and I have no idea

I think it sounds more impactful if she dies post birth, so she can live to see his preposterous hair and he can see her die
 
Last edited:
You still say "died giving birth" when someone dies due to the birth.  So it depends on if that's the meaning.
 
The original line is indicating the time that she died and inferring the cause of death, the new line is just saying why she died
 
The original line is indicating the time that she died and inferring the cause of death, the new line is just saying why she died
"Right after" is likely a very literal and badly localized line.  When someone's mother dies in childbirth, they don't say "right after she gave birth to me"  unless she was killed by something unrelated (or if the problems of childbirth took a while to kill her).  The difference here is removing ambiguity, and that depends on how she died. If it's childbirth, my new line is better.  If not, then the original line works better.

When someone dies due to childbirth it is nearly ALWAYS going to be "right after".

Sephiroth doesn't know who Jenova is at this point... so it's likely he's been lied to about how "she died" anyway.
 
Last edited:
Gonna need Japanese speaker on this one anyway... could also be "not long after" "soon after"

Anyone?

セフィロス
「母の名はジェノバ。
 オレを生んですぐに死んだ。
 父は……」

"She died giving birth to me" [She died because of the birth; during or directly afterwards]
"She died not long after giving birth to me"
"She died soon after giving birth to me"

The literal seems to be be "soon / not long / immediately"  But is this a reference to her dying unrelated to childbirth, or because of it?

Thinking about it now... probably the story he's been given is she died soon after?
 
Last edited:
Google translate:

Sephiroth
"Mother's name Genoa.
Died immediately in the birth me.
My father ...... "

Immediately it says...
 
Google translate:

Sephiroth
"Mother's name Genoa.
Died immediately in the birth me.
My father ...... "

Immediately it says...
Google translate won't help you with Japanese.  That can be translated many different ways and you need to understand the nuances of Japanese to get its meaning.  There have been a ton of times where the literal comes out missing the point, but a Japanese person reads the line as it was intended to be read.

In all cases "right after"  is a bad line for Sep.

すぐ 《直ぐ》 (adj-na,adv,n) (1) (uk) immediately; at once; directly; (2) soon; before long; shortly; (3)

This is why Japanese frustrates me...  Immediately and soon are not the same thing, but seem to be used with this same "word".  I am guessing the reason is entirely in how it interacts with the other stuff in the sentence (the context and nuances)... and that's where Google Translate is checking out.

However, if she did die "after giving birth"  due to unrelated reasons, we'd say "Not long after I was born", not "After giving birth to me"
 
Last edited:
Hey Dan, just had a quick question about the dummied out text in field screens. Why do so many field screens have text from other fields in them? I noticed that your flevel cleared them all out so I'm assuming it's safe to get rid of them. Was just curious why they were originally there, was it padding or something to keep things a certain size?

About the childbirth thing, the line you've got is fine; it doesn't make any difference for the player if the death was during or after childbirth. Maybe use past-tense for the first line though, as he believes his 'mother' to be dead.

Sephiroth
“My mother's name was Jenova.
  She died giving birth to me.
  My father…”
 
It depends if she died unrelated a number of months later, though.

As for the duplicate text, touphscript removes them and all unused scripts.  I am not sure why the dialogue is shared across totally unrelated fields.  It's stupid. Nothing to do with padding.

You may be right regarding the past tense.
 
Last edited:
Status
Not open for further replies.
Back
Top