[FF7PC-98/Steam] Multiple mods and Modding Framework-The Reunion [R06f]

  • Thread starter Thread starter DLPB_
  • Start date Start date
Status
Not open for further replies.
Ah, thanks for that link; but what I meant was an English translation of the original Spanish localisation (which likely doesn't exist). I was planning to play Reunion next, in any case.
 
Ah well, either way, I think we'd need more proof and the writers consent before changing Heidegger.  If I had 30 minutes with them, all these issues would be cleared up :)

Then again, if the job had been done properly from the start, none of these issues would exist and the new names would be the sacred canon.  :P When you reduce it all down to its basic form, this is what we have:

canon = got here first.

The localizing team could have chosen to keep Bolt 1 2 3 from FF7 onwards, but they made a decision to reverse it and stick with the Japanese convention ru-ra-ga-ja.  We've done the same, but that's suddenly not ok. It really doesn't make any sense.  Most people here on Qhimm's have seen this same argument do the rounds every couple of months, so it's not like we are learning anything new.  It's not like this Sacred Canon is totally consistent, either, it has also changed from team to team - see Malboro. In the end, we chose to localize as close to the writers' wishes as possible. Liberties have been taken where necessary, and I have also allowed a compromise with the character names. But the intolerance is simply due to the fact the game is being changed, nothing more.  Some people will never be happy, but some will and that makes it worthwhile.

My final word on this comes from the first post:

  In fact, the people who moan the most are the ones who help the least.
We need more people like Ragna, who make valid points and back them up with some evidence.
 
Last edited:
Lines corrected in slfrst_1

{AERIS}
“Well,then,worry if you have to…”

{AERIS}
“That way,you won't have
  another breakdown.”
Missing commas and slightly changed.

And same map, changed entry:

“That's why I have to stop him.
  As the last of my people,
  I'm the only one who can.”
 
I have just had an interview (one hour 20 min) with Wesley Yin-Poole of  Eurogamer concerning this project.  Hopefully I did a decent job.  I think more or less, I did.  Only bad thing is I totally forgot Luksy's background, so have to send him that  ;D

I have to make some before and after videos tonight for him :)  I was already on the job.
 
I know I'm kinda late to the party, but I haven't had access to my computer in a few days, and I can't help but comment.

off course, clearing up misconceptions helps.. for example, Aerith was created from the English word "Earth".  When you realize that is the origin, the "lisp" stupidity goes away.
I always thought this was an interesting bit of background, but I still think Aerith looks stupid :P Considering native Japanese speakers don't even have the phoneme for 'th', I don't think their opinion really need carry that much weight - it's like insisting on calling a girl 'Lei' instead of 'Rei'. The former looks masculine to English speakers, and Japanese speakers should have no reason to care, yet I've seen some insist that 'Lei' is somehow more correct (when the truth is somewhere in the middle).

Really the range of options is something like {Aerisu, Aeris, Aerith, Aerth} (ignoring the possible 'Ea' spelling which would give the wrong sound - though that doesn't help with 'Aerth'). Out of those options I personally like Aeris best, even though it doesn't make the connection with Earth particularly obvious.

Buuut having said all that it really doesn't bother me what the in-game default is.
 
Last edited:
I also think it looks less feminine and more silly than Aeris... but what can we do :P  The writers really have to be respected in my view and they've made that change in every FF7 game that's followed.
 
I have just had an interview (one hour 20 min) with Wesley Yin-Poole of  Eurogamer concerning this project.  Hopefully I did a decent job.  I think more or less, I did.  Only bad thing is I totally forgot Luksy's background, so have to send him that  ;D

I have to make some before and after videos tonight for him :)  I was already on the job.
That means there will be an article on eurogamer.net about Beacause ?
 
I have just had an interview (one hour 20 min) with Wesley Yin-Poole of  Eurogamer concerning this project.  Hopefully I did a decent job.  I think more or less, I did.  Only bad thing is I totally forgot Luksy's background, so have to send him that  ;D

I have to make some before and after videos tonight for him :)  I was already on the job.
Nice! Eurogamer roam Neogaf too maybe that's why they just contacted you just now and found out about it and is pretty big
 
As requested, I have released 5 videos of the retranslation.

1.
2.
3. 
4.
5.
6.
:P

I'll do some more tomorrow.
 
Last edited:
The sector 7 woman says this in a dialogue after returning from reactor 1 bombing:
“If the explosion had been in the
  middle of the night… well,at least
  they would’ve gone in their sleep.”
I never really understood this line... is as cynical as it seems? Meaning that people died without being aware of what happened to them... or something else?
 
It's genuine...  If they went in their sleep they wouldn't have known about it.  But, awake, they'd be walking around...  might know about it before the end.  Not that that is much comfort, but the Japanese writers seem to think so :P

The next release will show what other script fixes have been made.
 
I have just had an interview (one hour 20 min) with Wesley Yin-Poole of  Eurogamer concerning this project.  Hopefully I did a decent job.  I think more or less, I did.  Only bad thing is I totally forgot Luksy's background, so have to send him that  ;D

I have to make some before and after videos tonight for him :)  I was already on the job.
That's awesome, it is about time you got some street cred for this monstrosity.
 
It's genuine...  If they went in their sleep they wouldn't have known about it.  But, awake, they'd be walking around...  might know about it before the end.  Not that that is much comfort, but the Japanese writers seem to think so :P

The next release will show what other script fixes have been made.
What i don't understand is the "went in their sleep" part. what does that mean? sorry but english is not my mother language
 
What i don't understand is the "went in their sleep" part. what does that mean? sorry but english is not my mother language
It's literal. If it happened while they were asleep, they would've died before waking up and not felt any pain.
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top