[FF7PC-98/Steam] Multiple mods and Modding Framework-The Reunion [R06f]

  • Thread starter Thread starter DLPB_
  • Start date Start date
Status
Not open for further replies.
Hi DLPB

colne_6

Together with their hideout, off course.”

Why you used "off" instead of "of"?
 
Can't wait for when the new verson gets released! Glad to see you implemented your centered description here as well. Are you going to use it in shops as well this time?
 
Last edited:
1. Okay I understand. Again, thanks for taking the time to explain to us.
Well, I doubt that increasing the size of the letters would resolve the spacing issue. If you increase the size of a letter  you're also increasing the size of the spacing between that letter and another one, no ? I mean, I think the scale (size of letter / size of spacing) will be kept the same.

5. I've noticed all the alignments you speak about (except for the materia element obviously, not showing on the picture) and to my eye it is top notch. Maybe (and that's just a maybe) aligning the materia name Y with the second line in the materia list on the right would make the materia name look less sticked to the top of the box. The materia name would then be in front of the inbetween of the stars and AP, that wouldn't look bad either. The materia name would breathe more and space would seem used better.

I personally think it makes more sense to say what the materia does and other areas of the game are consistent with that, like the command menu.
Then yeah, if other areas do that, then consistency tells to do the same here. So okay, it tells what the materia does, but I still find it awkward to call "equip" what the materia does. My vocabulary isn't rich enough or colorful at all, but to me it's more like the materia Assigns xxx magic to the bearer, Grants the bearer with xxx magic, Lets him use/ cast xxx magic, Confers..., Provides... I can't think of anything else right now, but Equips just sounds wrong for an ability / a power given by an item.

A limitation with kernel size (I think the size is increased now) and also what the Japanese says.  It doesn't offer any additional info.  It just says "Equips Full Cure materia [possibly magic]".  Other materias have an explanation.  I could add an explanation but then I'm also changing the game and I don't like going too far, plus what explanation can you really give for "Full Cure"?  "Fully restores HP to one target"?  Materia help is largely redundant.
If that's what the Japanese says, then okay.
I would just plain scratch that entire box, but then I understand that it is a big liberty taken over the original game. But if it has to stay, let it say the same thing than what the original says, indeed.

"Equips Full Cure materia [possibly magic]"
mmm, possibly magic, you say..
Ok, so here's a summary of what I think.

If in Japanese it actually says "Equip(s) xxx materia", I would put "Equip xxx materia", because Equips would refer to the action you would take letting you equip ( the action to equip the materia (pressing the button) equips the materia ), or would refer to the materia letting you equip the materia(?), that sounds twisted and awkward.
If in Japanese it actually says "Equip(s) xxx magic" (which would appear to be more consistent with other areas in the menus, like what command a yellow materia "provides"), I would go for another formula as I said above.
 
About kernel2.bin size limit, i know that aali's driver removes that and he posted this years ago. can't we apply a similar workaround for 2012/steam version too?
 
Hi DLPB

colne_6

Together with their hideout, off course.”

Why you used "off" instead of "of"?
I didn't.  This forum (Covarr) changed it.  ;D

@Caledor.  The 2012 version IS Aali's driver.  So it should have the limit breaker.
 
Last edited:
I didn't.  This forum (Covarr) changed it.  ;D

@Caledor.  The 2012 version IS Aali's driver.  So it should have the limit breaker.
Well, i installed 2012 version and moved only kernel2.bin (edited with TS, fully working with 98 + driver) and it crashes.
 
You mean Steam?  The Enix version is different and has different exe addresses anyway.
 
Thats a problem.  But why hasn't the recent R03c crashed the game?  It uses a large kernel.
 
Mine is 15.540 bytes. I'll try again with yours (have to install again to grab it) and tell you know if it works.
 
Looks like I don't use a large kernel.  I deliberately cut down the text so that it wouldn't exceed the original size.
 
Hello.
First of all, thanks for this great pack, i use it mostly for models and menu.

I'm french and an amateur traduction as been released some time ago, so i want to play it.
I've succesfully used the english lgp files with the translation.

But i can't use the menu as it needs the ff7.exe patching to have the good font spacing in menu (ingame text are ok but menu have "compressed" words).
So is there any way i can hexedit my ff7.exe (1.02 french version) to have the good font spacing in menu (i only need that) ?

Thanks a lot
 
If you are using Aali's driver and need to use the same font in both menus, look at base.txt from the Reunion installer.  There is an entry for English exe that stops the font resizing in menu.
 
Last edited:
I don't find the base.txt (i've checked all the ff7 subfolders)

here's some screens

The dialogs are ok to me (interline is bigger but that's not really anoying
french
vf.png

english patched
vo.png


The icons fonts and chars spacing in menu are messed up
french
vfm.png

english patched
vom.png



The battle part is messed up
french
vfb.png

english patched
vob.png



So is there any way i can patch or hexedit my french ff7.exe to get the same menu hoverhaul than the english version ?
Thanks
 
Did you use the Games Converter? It was actually not made as a downpatch but as an tool to enable english mods with other languages.
 
Yes it's working with the game converter but i miss the whole menu re-translation (and some menu aren't translated at all like the buy/sell, and the LV instead of NV ...) as the game converter translate the english exe on the fly based on the original french exe's texts.
So it's useless to me ^^
Thanks anyway for answering
 
Another dialogue related question. East Junon Weapon Shop jun_w
The machine’s been actin’ up
  ever since that Weapon got to it!
which machine? weapon damaged it?
 
He's on about the thing that makes a noise as you enter his shop.  It makes a completely stupid sound after the Weapon raid.  Perhaps that noise is missing from 1998 PC version from bug?  or?

The sentence makes sense in that context and is something someone might say.  In fact, they'd probably just say "That's been acting up" . but adding machine (as the Japanese does) makes it a bit less ambiguous.

Weapon didn't literally attack it, but the raid damaged it in some way, or it simply failed at the same time and he's blaming weapon.
 
Last edited:
And... sorry for double posting but what about the one in junpb_3 saying "Wakame! Wakame!"?
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top