[FF7PC-98/Steam] Multiple mods and Modding Framework-The Reunion [R06f]

  • Thread starter Thread starter DLPB_
  • Start date Start date
Status
Not open for further replies.
My main issue with 'bout in this particular example is a visual one. You end up putting two apostrophes right next to each other, and while it sounds natural, it looks off.
 
I'm curious as to why the phrase "Believe-you-me" was removed. Was it not in the Japanese version at all? Because that is a saying I hear once in awhile, and I live in a very rural area.
 
Y'all do whatever you think is right.  You're going to have more consistent characters with only 1 or 2 people fixing dialogue.
 
I'm curious as to why the phrase "Believe-you-me" was removed. Was it not in the Japanese version at all?
You hit the nail on the head there. Quite a bit of the 1997 English text was simply made up, and color was added where it wasn't needed as though the translator didn't trust the original writers to know what they were doing with their characters.

Something I was talking about with DLPB the other day, the dialogue in Advent Children is actually surprisingly true to the characters in the game, at least in terms of speech mannerisms and quirks. Stupid though the story may be, you can tell the dialogue was at least written by the same person who wrote the dialogue for the game by that. The same goes for Crisis Core, and not Dirge of Cerberus (which is prolly why Dirge's dialogue feels kinda out of place). The thing is, that consistency also acts a pretty clear indicator that speech mannerisms in FF7 were pretty much across the board intentional in the Japanese version, which makes it all the more important that they are translated properly rather than replaced or embellished.

It's one thing to add this stuff to a lacking script (see: Ted Woolsey writing Kefka into a character with actual personality instead of the empty husk he was in Japanese), but when your source material already has this much heart and flavor to it, trying to change it is pointless and leads to a worse end product.
 
believe-you-me is not something I would expect Cid to say in that situation. And yeah, it's just been added.

Also, I'd say adding material to something to the extent Ted did is not what a localizer is supposed to do.  I remember hearing Sakaguchi was not best pleased with him.
 
Last edited:
believe-you-me is not something I would expect Cid to say in that situation. And yeah, it's just been added.

Also, I'd say adding material to something to the extent Ted did is not what a localizer is supposed to do.  I remember hearing Sakaguchi was not best pleased with him.
So wait, the Kefka everyone freaks out about (at least on the personality front) and uses as proof VI rocked while VII sucked in debates/flame wars about the two games is entirely an English invention??

On the Advent Children front, I was totally thinking the other day about how they seem so much more like this project's depictions of the characters than the original PSX game... XD Cid and Vincent especially. XD
 
Last edited:
To be fair to Ted, it wasn't all his fault.  If I recall there was a silly limit to text and all sorts of issues.

But it wasn't his game or story.  Everyone seems to love the line "Son of a submariner"  but kefka would not say that.  It's simply out of character and not part of his speech pattern.  Can you imagine if Ted had decided to do that to Sephiroth? 

"Yo duuuuuuuude!"

http://legendsoflocalization.com/son-of-a-submariner-kefkas-famous-line-in-detail/

There is no justification for changing that.  He exceeded his authority.
 
Last edited:
The original Kefka was pretty bland. Really all the dialogue in FF6 was pretty bland. The only reason people remember that game fondly is because of the liberties he took. It was enough that Square later retconned their own version and made many of his changes canon even in Japan.

Even so, it's really debatable whether he should've made these changes. With FF7, there is no debate. The characters are strong, unique, and well-written to begin with, so trying to add personality to them is both redundant and disrespectful to the characterization that was already so carefully defined.

edit: Regarding "Son of a submariner", that was a bad change in general. But for the most part, Woolsey's reinterpretation of the character was an improvement insofar as the character wasn't completely wooden, whether or not he had the authority to make such a change. The only reason I even brought FF6 up was as a comparison to FF7, which didn't even remotely need changes in order to have flavorful dialogue.
 
Last edited:
Never been a fan of Woolsey. I kind of have a sore spot in regards to inaccurate translations and localizations.

That being said, these are some fascinating pieces of useless trivia I'm happy to add to my collection!

And now I'll go back to staying on topic here, haha. XD
 
Ok, so now up to Undersea Mako Reactor. 

Shouldn't be too long before this is done.  But then I have a few questions for Luksy and what not.  There's one entire part here at Midhir, where I think Cloud is talking to Tifa, not about her.
 
I was wondering where in the installed files the movie files are so I can replace them with the retranslated FMVs?
 
Go into main ff7 folder, and you can't miss them.  Folder is movies.  Of course, you need to sort it all out so that your movies are on the HD and not being read from disc.
------


I am now up to the rocket mission.
 
Last edited:
Are you  doing a complete walkthrough? There are some points of the game where you can see different scenarios. For example if you win the submarine mini game you get the grey submarine. But then you can lose the mini game and then you will see this map with its own dialogues:



Also you can go back to Junon in order to get the red submarine and then you will see this maps with its own dialogues:



So my question is, are you doing a complete walk through, are you covering all these things?
 
All dialogue has been relocalized.  You can't relocalize a game if you are missing bits out.

https://www.ff7catalog.com/posts/181470/

I have been through 600+ maps 5 times.  And this is the second and final walkthrough, which is needed to make sure it flows right mainly.
 
Last edited:
All dialogue has been relocalized.  You can't relocalize a game if you are missing bits out.
I know I know, but you should check how it looks like in-game, just to avoid bugs, problems with the window position etc.
 
I am doing...  a full playthrough means I have to do every single scene and sidequest.  That's why it takes so long.
 
I am doing...  a full playthrough means I have to do every single scene and sidequest.  That's why it takes so long.
Good to hear. I just wanted to make sure that you were doing it right, because those submarine maps are usually forgotten and ignored by many players. Have you found many bugs/errors so far?
 
Thousands of errors since the start of the project. And this final playthrough has had around 50 minor issues, 2 medium, and 1 possibly major.
 
Go into main ff7 folder, and you can't miss them.  Folder is movies.  Of course, you need to sort it all out so that your movies are on the HD and not being read from disc.
------


I am now up to the rocket mission.
I didn't even think of that issue I'll ask around about how to do that on the forums. Thanks!
 
Last edited:
Retranslation is now done.  Next step is to get a few issues cleared with Luksy and Covarr, and myself.

The second and final play-through created around 80 questions.
 
Last edited:
Status
Not open for further replies.
Back
Top