C
Covarr
Guest
My main issue with 'bout in this particular example is a visual one. You end up putting two apostrophes right next to each other, and while it sounds natural, it looks off.
You hit the nail on the head there. Quite a bit of the 1997 English text was simply made up, and color was added where it wasn't needed as though the translator didn't trust the original writers to know what they were doing with their characters.I'm curious as to why the phrase "Believe-you-me" was removed. Was it not in the Japanese version at all?
So wait, the Kefka everyone freaks out about (at least on the personality front) and uses as proof VI rocked while VII sucked in debates/flame wars about the two games is entirely an English invention??believe-you-me is not something I would expect Cid to say in that situation. And yeah, it's just been added.
Also, I'd say adding material to something to the extent Ted did is not what a localizer is supposed to do. I remember hearing Sakaguchi was not best pleased with him.


I know I know, but you should check how it looks like in-game, just to avoid bugs, problems with the window position etc.All dialogue has been relocalized. You can't relocalize a game if you are missing bits out.
Good to hear. I just wanted to make sure that you were doing it right, because those submarine maps are usually forgotten and ignored by many players. Have you found many bugs/errors so far?I am doing... a full playthrough means I have to do every single scene and sidequest. That's why it takes so long.
I didn't even think of that issue I'll ask around about how to do that on the forums. Thanks!Go into main ff7 folder, and you can't miss them. Folder is movies. Of course, you need to sort it all out so that your movies are on the HD and not being read from disc.
------
I am now up to the rocket mission.