[FF7PC-98/Steam] Multiple mods and Modding Framework-The Reunion [R06f]

  • Thread starter Thread starter DLPB_
  • Start date Start date
Status
Not open for further replies.
It alters a big list of files.  Stuff that will conflict are the flevel patches as my mod uses the base battle tables and such.  Also the exe is edited with the libre 3 for limits.  Also the kernel files are added to.  Mostly I'll just have to edit the text and only three items are added to get the ultimate weapon.  Also edited the scene.bin to replace most of the Jenova battles.  I will not change anything except the scripting and make sure the boss edited shows up properly as Red Dragon replaces the Scorpion fight.
 
If you want to edit things to get them working with your mod, then do so and add credit and link to this thread.  I'd really advise against it though since the sheer hell you will go through to get everything working properly is probably not worth it.
 
I haven't been too pleased with the barrier glyphs in game.  Whilst it was fun to add them I don't think they fit in with the game style.  So in next installer, there will be an option to choose a more fitting barrier gauge, which I have just created now ;)
 
I'm in Cosmo Canyon, and after Bugenhagen sends you to find someone to go into his machine, the guy at the entrance says the following:

"Have you seen Master Bugenhagen's machine? If you haven't, you really ought to do."

I'm guessing that the word 'do' is actually supposed to be 'go'. Either that, or the word 'do' shouldn't be there at all.
 
I suppose "to do" could sound a little funny even though it is acceptable speech.  I'll remove "do" though.  Although, if this is one of the elders or so on, they would speak a little more like Bugenhagen... a bit more refined.  It can still be removed.
 
Last edited:
I've never seen "you really ought to do" by itself like that. I've seen "you really ought to" and "you really ought to do so", but never just "to do", unless it's "It's something you really ought to do". There's also "you really ought do so" or "it's something you really ought do", which sound more archaic to me.

Edit: I guess "it's something" is implied here; after writing this post it doesn't look as weird to me anymore, albeit still a bit strange.
 
Last edited:
I have seen a translation mistake in the field mktpb.

Here:
---TEXT016---
{AERIS}
“Excuse me… Are you the father
  of the girl at the clothes store?”

Really, is not a girl. Because if you go in the field mkt_s1, the model is named as "man1".

Regards.
 
It's exceedingly unlikely that we translated that wrong.  It could be that the original Japanese is wrong, though.  I will check.
 
In Japanese doesn't say nothing about a "girl". Only says "father".

{AERIS}
「あの~、服屋の親父さん、ですよね?」

It could be translated too as "owner". But really is "father".
 
Last edited:
In Japanese doesn't say nothing about a "girl". Only says "father".

{AERIS}
「あの~、服屋の親父さん、ですよね?」

It could be translated too as "owner". But really is "father".
Looks like I stand corrected (that'll teach me for being over confident).  I'll show to Luksy as always :)  Not sure how that error has crept in there.  Perhaps a remnant from the original translation that was overlooked?

Ah... now I see how.  It's before Luksy and I changed our strategy and also became a duo. We changed from using old method after WallMarket.

edit...

Yeah, it's MY fault.  I missed it (hence the original game translation has remained.  Where the fern did they get girl from???). This was taken from the excel document we used to use.

Excuse me, you're the old man from the clothes shop, right?
Hey~ you're the old man from the clothes store, right?
This line is sorta hard to carry over in english. Oyaji is a general term for older men, but it can also mean father.
The excel way of doing things was long, grueling and not fit for purpose.  A guy called Herman matched up all the Japanese with the English too... it took him ages.  Sad that all that time was utterly wasted. 

I am pretty sure the line should read "father" because you find out from the son that that is who he is.  Perhaps they mistook the person as a female...
 
Last edited:
Corrected:

{AERIS}
“Excuse me…
  Are you the father of the man
  working at the clothes store?”
------------------------------
“Yeah,yeah,I own the store…
  But I ain't your father.”
It's "father" because the man at the clothes store tells you who it is and who you are looking for.

Thanks for that correction...  That was a major mistake.
 
Last edited:
DLPB I have other doubt, in the Gonjun2, where Leno and Rude are talking about girls.
There are the texts:

---TEXT007---
Leno
“O-oh…”
---TEXT008---
Leno
“So we're in the same boat,eh?
  Like we even have a chance with them…”


In japanese is some different:
レノ
「な、なるほど……と」
------------------------------
レノ
「つらいところだな、あんたも」

In japanese the meaning is different. Especially, the text 8 which says something about "is a hard cuestion".

Regards.
 
Last edited:
The meaning can sometimes be different from the literal, though. Sometimes to make it work in English I've had to change slightly.  Do you speak Japanese, I forget?  I'll pass it to Luksy though ;)
 
Last edited:
Status
Not open for further replies.
Back
Top