[FF7PC-98/Steam] Multiple mods and Modding Framework-The Reunion [R06f]

  • Thread starter Thread starter DLPB_
  • Start date Start date
Status
Not open for further replies.
On Kyappa Wire... you're right.  It does need to be a sound.  Crackle Wire sounds pretty good.  Spark Wire would also work.  Given this is a monster, it may be better to use "Spark Wire" or maybe just "Spark".  It does a lot of electric / spark attacks too. I am not sure why they bothered with the "wire" (in the attacks also), but that might also need to be kept.  I'll amend :)  Thanks for that.

We discussed "copper" but it's v unlikely, and it wouldn't even make sense.

On R04... it's not long off.  I am fixing things up (especially dodgy windows and text that needs centring).


edit. I think the reason it has "Wire" is simply the connotation with electric.

http://finalfantasy.wikia.com/wiki/Capparwire_(Final_Fantasy_VII)
 
Last edited:
I had a better look at that kana, and you're right... it CAN omit the do and still be Midgard (at least, if Wiki is correct.  I am no expert on kana).  But we'd definitely need input from the original team to change it.

https://ja.wikipedia.org/wiki/ミズガルズ

Midgar has been placed into Green status.  :cry: :cry: :cry:
 
Last edited:
Ah no... wait a second.

FF7 is ミッドガル  which misses off the do (it's from the Midgard kana specifically).  In other words, it is much more likely to be Midgar.

ズガルズ(古ノルド語: Miðgarðr、簡略表記Midgard:ミッドガルド

Midgar back to Blue Status  :-D :-D :-D

Midgard (or Miðgarðr) = ミッドガルド / ズガルズ
FF7 = ミッドガル
 
Last edited:
Nice save!!  :D  Though I gotta say you're pulling my heartstrings a little with Midgar man, haha.  ;)  Sort of like Aeris/Aerith, deep down I want it to be Midgar even if Midgard happened to end up being more accurate.
 
Last edited:
If it were my game, I'd have gone with Live Wire (for that other enemy). I may still.
 
Hian is gonna try and proof read the Japanese an see what mistakes there lurk.  He's not sure whether he can manage it, but I have a deadline of 1st January 2016 to FINALIZE the retranslation.  It's already pretty damn good, but before then I really do need a proof check... and I'll be fixing up the exclamation marks and so on.

If there are any competent Japanese speakers out there that want to do a proof check, I am all for it.  It's necessary.
 
Something I liked in the French version was the megamateria. The "rythm" of the word sounds really great, and the name implies like it's another kind of materia, a level above.
When I read "huge materia" for the first time, I even didn't understand what the words were referring to. And when I knew, I was rather disappointed. Like if the characters called it that because they didn't find a better name at the moment. It's not even a name, just an adjective.

And just saying, but the observatory is really one of my favorite locations in the game. The music there does a lot. And I still remember that time I realised and told myself 'Oh my god, but the megamaterias are FF VII's four Crystals of Elements !!'.. well not elemental in this case, but that's what those represent, and I was in total awwwww  ;D
 
Mega Materia sounds so much better than "Huge Materia" that's a little too on the nose and "Japanese" sounding (like, it probably sounds cool in Japanese, because I suspect it's just called "Huge Materia" not a fancy Japanese word.) But, when you use goofy English names in the English language they just sound lame.

Also, finished the game a few days ago, gotta say I think you guys did ace and I'm glad the translation is being finalized soon. Kudos again on Cait Sith, I used him throughout a large majority of the game because I liked the localization so much compared to vanilla.
 
Last edited:
I don't recall if I have an older version of this, but noticed one typo on my playthrough.  After you get through the train graveyard, if you talk to the train operator (before you go to the plate battle) he says "I heard a rumor that the plate is going to brought down, but I've worked at this station for years. I can't bear to leave."

It should read the plate is going TO BE brought down.

Anyway, this translation is a lot of fun and I'm enjoying it, thank you guys!
 
プドゥレア

This enemy name has been a problem since the start.  I was once told it was likely "Rare Pud" / "Rare Pudding", but the kana is weird (the kana suggests it isn't).  It is indeed possible because FF games all have "Pudding" creatures (プリン usually localized to Flan in the English games). Any ideas?

http://finalfantasy.wikia.com/wiki/Flan

Notice also that FF7 is the only one where it isn't mentioned.

The closest we got was "Pudurare"  which combines プドゥ (pudu) with レア (rare)

Of course, this could be foreign and not English.  Or partially English (like the word rare).
 
Last edited:
I think that the fitting translation is "Puddler".
The enemy looks like a "low-class" and primal aquatic creature which species could have been born in puddles.

Pudur --> Puddl ..+.. are --> er ..=.. Pudurare --> Puddler
doesn't it work ?
 
The last link I've already seen, but that animal has absolutely nothing to do with the enemy.  When they use animals and such, they nearly always match the enemy in question.  It's just very unlikely.  And on Poodle, Puddle , there is 0 chance.

https://en.wikipedia.org/wiki/Pudu_Sentral  that's one of the only pudu on wiki and that's also ridiculously obscure (note how the kana matches "pudu").  The only working theory I have is that "pudu" is taken from a foreign word or partial foreign word, or that someone totally messed up the kana and meant "pud", or that the Japanese itself has a typo.
 
Yeah but this is definitely "pudu" if the kana is correct (and if we change letters, there is literally hundreds of avenues that probably take us further away from what the original namer intended).  This really could be "Rare Pud" but only if this

プドゥレア

was supposed to be this

プドレア

And even then that is coming out as "Pud Rare" at best.

レア can also be things like Rhea, Rea, Lea.  And of course, the enemy name could be one word after all.
 
Last edited:
The other thing is it strikes me as French when I say it out loud.  But perhaps someone more adept with kana can have a go too?

I mean there are plenty of french words like pudeur
 
Rhea can be a reference to the Greek goddess, https://en.wikipedia.org/wiki/Rhea_(mythology)

Edit: Hey hey (just saw your second post) that's exactly what I was investigating. In Latin, pudor / pudens can mean bashful, shy, timid, ashamed, reserved, discrete, inconspicuous... Seems like it's our guy, half hiding in his shell..

EDIT: OW.. And IF that "rare" meant "rear" :?
That would give us "Shy Rear", or something like that ! Only his ass is in the shell, hence the shy rear, no!? what do you think ?
 
Last edited:
The point to make about the kana is that "pudo" isn't the sound, the ゥ makes it "pudou" sounding like "pudu".  That's why Pudu Kualalumpur uses the same kana as the enemy (https://ja.wikipedia.org/wiki/プドゥ駅). So that narrows it down a bit.  But I know sod all about other languages, so I've no idea what could work with that kana.
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top