D
DLPB_
Guest
If that is a mistake, then Charlie and Luksy have both missed it. According to Luksy, she is saying "It was just bad timing" to the fact she started laughing and Cloud then turns away from her. In other words "I didn't mean to laugh, it was just badly timed". That guy's translation above won't work with the original script code either btw... the timing would still be kind of odd. We did go over this scene a number of times.
I will ask Luksy and Charlie.
#xy 192 72
{CLOUD}
“What’s so funny!?
Why are you laughing?”
------------------------------
#xy 64 88
{AERIS}
“I’m sorry,it’s just…”
------------------------------
#xy 8 160
{AERIS}
“{CLOUD},
don’t let it get to you.”
------------------------------
#xy 16 88
{AERIS}
“It was just bad timing,that’s all.” [This is said directly after the dialogue above when you walk away from her]
------------------------------
Also notice that the bad timing dialogue comes AFTER the "don't let it get to you". Not before, as the person above asserts [assuming text order is correct in English version, which I am nearly sure it is. Luksy/Charlie will have to see the original scene in Japanese].
I do wish people would post here. It ain't gonna be fixed if there is an issue and it's not reported.
If it turns out to be the way we have originally done this, I will use something like:
“{CLOUD},
you're not upset, are you?
I wasn't laughing at you.”
"It was just bad timing, that's all".
To make it obvious.
I will ask Luksy and Charlie.
#xy 192 72
{CLOUD}
“What’s so funny!?
Why are you laughing?”
------------------------------
#xy 64 88
{AERIS}
“I’m sorry,it’s just…”
------------------------------
#xy 8 160
{AERIS}
“{CLOUD},
don’t let it get to you.”
------------------------------
#xy 16 88
{AERIS}
“It was just bad timing,that’s all.” [This is said directly after the dialogue above when you walk away from her]
------------------------------
Also notice that the bad timing dialogue comes AFTER the "don't let it get to you". Not before, as the person above asserts [assuming text order is correct in English version, which I am nearly sure it is. Luksy/Charlie will have to see the original scene in Japanese].
I do wish people would post here. It ain't gonna be fixed if there is an issue and it's not reported.
If it turns out to be the way we have originally done this, I will use something like:
“{CLOUD},
you're not upset, are you?
I wasn't laughing at you.”
"It was just bad timing, that's all".
To make it obvious.
Last edited: