T
Thisguyaresick2
Guest
Changing the Zantetsuken's name is entirely up to you guys. I'll keep it as "Zantetsuken" in my translation, just because it's part of the recurring stuff.
Just going slightly offtopic, about Inazuma Eleven: one move could be known in the general fandom by 4 slightly different names. The wikia linked up there generally uses literally translated japanese names. Then there's the DS/3DS official localization (which in terms of the actual script/move names is good, but the distributors -not the actual localization team- decided to pull a Captain Tsubasa and give everyone very English names even though it's clearly set in Japan, which is jarring in this day and age and makes everyone seem straight out of Merseyside). Then there's the unofficial translation of the DS version (as opposed to the 3DS version in Europe, Nintendo literally held off the release of a 3-year old DS game just to hawk more 3DSes) of Inazuma Eleven 3, used in the Youtube video posted in that article, that translates Jibashiri Kaen to "Ground run Blaze(sic)" (this translation isn't very good since it was done by people who don't speak English very well, but it's workable at least). Then there's the only English fansub group that translates the anime... all of them use slightly different variations on names.The mod was created by Dziugo, you can disable half way but you'd have to rerun the installer with the option off.
As for help, it is much appreciated. The only thing that you and others will need to do (because this is now almost complete) is run through the finished game and give any suggestions and/or corrections. What I do need more than anything else is someone else who has a good grasp of Japanese and English to do a proof check of the work.
==============
Also:
http://onbu.net/www/ninja/en/jutsu_jibashiri.shtml
http://inazuma-eleven.wikia.com/wiki/Jibashiri_Kaen
It seems that some people are localizing it by keeping the Japanese. It depends how we want this. Either something unique that sounds cool, or something that is fully localized. I like either Jibashiri or Ground Spark. It's up to you. Remember that Zantetsuken is not an established name, it is only established in ff7 canon because the literal sounds crap. "iron-cutting sword". So sometimes leaving Japanese is simply a matter of preference.
L-Junon:L-Junon and R-Junon are used and seen in game. I will amend to left and right.
edit.
Well... one of them is. I am not sure both exist and that's a problem. Do both R and L exist? The only one I can find is "L" and that could stand for lower, not left.
What maps does R-Junon appear on?
It wasn't. I have the original maps here, and the main ones show Lower Junon.No, it was translated as "El" and "Al".
Yeah but they were incorrectly "Lower Junon" originally is what I meant. (Not in Japanese game but in the original localized version of the west).Junonr1, r2 and r3 are normally seen in game too.
It's worth noting that Down is a type of feather. So the translators weren't a million miles awayNo... it is literally tail, although tail feathers might be what they are getting at. In any case "Phoenix Tail Feathers" isn't going to work as an item name. People can use the original word anyway, as the installer allows for canon series names. I used tail because it's obvious that this means the feathers... or should be. When you are holding a bird tail, you are holding its feathers.
Yeah, I know why they chose down, and I find it a pretty decent localization to "Tail", which is why I allow it in the installerIt's worth noting that Down is a type of feather. So the translators weren't a million miles away
http://en.wikipedia.org/wiki/Down_feather