[FF7PC-98] The Reunion (OLD THREAD, SAVED FOR POSTERITY)

  • Thread starter Thread starter DLPB_
  • Start date Start date
Status
Not open for further replies.
Changing the Zantetsuken's name is entirely up to you guys. I'll keep it as "Zantetsuken" in my translation, just because it's part of the recurring stuff.
 
I'll probably also keep it because the error is entirely on their part and it's become a Final Fantasy unique thing.  But if I were to change it, I'd probably use Tyrfing, given it's probably referencing the magic sword.
 
As far as the wiki article is concerned, Tyrfing doesn't seem to have been used by Odin surely? Splitting hairs anyway, I think we can agree that both Zantetsuken and Steel-bladed sword are rather crap considering we're talking about one of the more important figures in mythology.

The Japanese wiki has a better entry though

http://ja.wikipedia.org/wiki/斬鉄剣

apparently the word was used to describe certain swords made by Yasuhiro Kobayashi I, who died only about 25 years ago.
 
The mod was created by Dziugo, you can disable half way but you'd have to rerun the installer with the option off.

As for help, it is much appreciated.  The only thing that you and others will need to do (because this is now almost complete) is run through the finished game and give any suggestions and/or corrections. What I do need more than anything else is someone else who has a good grasp of Japanese and English to do a proof check of the work.
==============

Also:

http://onbu.net/www/ninja/en/jutsu_jibashiri.shtml

http://inazuma-eleven.wikia.com/wiki/Jibashiri_Kaen

It seems that some people are localizing it by keeping the Japanese.  It depends how we want this.  Either something unique that sounds cool, or something that is fully localized.  I like either Jibashiri or Ground Spark.  It's up to you. Remember that Zantetsuken is not an established name, it is only established in ff7 canon because the literal sounds crap. "iron-cutting sword". So sometimes leaving Japanese is simply a matter of preference.
Just going slightly offtopic, about Inazuma Eleven: one move could be known in the general fandom by 4 slightly different names. The wikia linked up there generally uses literally translated japanese names. Then there's the DS/3DS official localization (which in terms of the actual script/move names is good, but the distributors -not the actual localization team- decided to pull a Captain Tsubasa and give everyone very English names even though it's clearly set in Japan, which is jarring in this day and age and makes everyone seem straight out of Merseyside). Then there's the unofficial translation of the DS version (as opposed to the 3DS version in Europe, Nintendo literally held off the release of a 3-year old DS game just to hawk more 3DSes) of Inazuma Eleven 3, used in the Youtube video posted in that article, that translates Jibashiri Kaen to "Ground run Blaze(sic)" (this translation isn't very good since it was done by people who don't speak English very well, but it's workable at least). Then there's the only English fansub group that translates the anime... all of them use slightly different variations on names.

So I'd really advise against using Inazuma Eleven as a source. If I had a 3DS and the 3DS version of Inazuma Eleven 3 I'd check the official translation, but seems like the fansubbers translated it as "Ground Running Blaze".
 
Cheers for those.  And yeah I misread Tyrfing page, it is unlikely to be that, even given the description. Gram/Balmung is more likely. In any case, what does that Japanese wiki say with regards to the weapon name?  That it is related to a person?

Also, you aren't going to believe it but I am doing a second run through of the game.  This one is the very final one and so far it's going exactly as I have always wanted...  a few mistakes but very minor now.  It's looking and feeling like a finished article, and with Covarr's check on top, it will be virtually as good as I think it can be.
 
Last edited:
Lol like we had any doubts you'd be doing that again :D

As for the wiki, it just says that some of that guy's swords we're named as Zantetsuken by Iai practitioners due to their performance, so as a term it probably hasn't been around for much more than 50 years. It then began to be used in fiction starting with perhaps Lupin III.
 
L-Junon and R-Junon are used and seen in game.  I will amend to left and right.

edit.

Well... one of them is.  I am not sure both exist and that's a problem.  Do both R and L exist?  The only one I can find is "L" and that could stand for lower, not left. 

What maps does R-Junon appear on?
 
Last edited:
Not sure if I showed this one before, but it's a good one...

old
Johnny
“Hey, is it really you?”{NEW}
“We were in SOLDIER,
   and childhood friends before that.
   You were such a playboy.”{NEW}

New
Johnny
“Hey,it's really you!”{NEW}
“Mr Ex-Soldier,
  childhood friend,
  travellin' lady's man.”{NEW}
 
L-Junon and R-Junon are used and seen in game.  I will amend to left and right.

edit.

Well... one of them is.  I am not sure both exist and that's a problem.  Do both R and L exist?  The only one I can find is "L" and that could stand for lower, not left. 

What maps does R-Junon appear on?
L-Junon:
- junonl1
- junonl2
- junonl3

R-Junon:
- junon
- junone2
- junone3 (probably not shown, but it's there)
- junonr1
- junonr2
- junonr3
- junonr4

It *is* left and right, I'm 100% sure of it. Upper Junon is divided in two: left and right.
 
It would appear you have fixed a major translation error for me.  8-)  I and the original game have used lower for all the l's and just not bothered translating r at all.

I will amend this.
 
You can also find these names in the Debug Room (not sure if you care about it xD).
 
I didn't realize that the original localizer had guessed what L was...  he just guessed at lower.
 
No, it was translated as "El" and "Al".

Edit: No, you're right. L-Junon was translated as "Lower Junon". But I did see "Aljunon" somewhere...
 
Last edited:
No, it was translated as "El" and "Al".
It wasn't.  I have the original maps here, and the main ones show Lower Junon.

Junonl1, 2 and 3.  These are the ones that are most seen in game.  In fact, many of the others probably aren't seen at all.  I don't recall ever seeing "L-Junon" in the original game, IN game.  Certainly these 3 files are the main ones and show "lower"

The Japanese files show "L"
 
Last edited:
Junonr1, r2 and r3 are normally seen in game too.
Yeah but they were incorrectly "Lower Junon" originally is what I meant. (Not in Japanese game but in the original localized version of the west).

edit.

Basically this is what has happened in original game.

L-Junon has become Lower Junon
R-Junon has become Upper Junon and aljunon (on junone2 and junone3)

The localizer has simply amended left and right to lower and upper, but completely missed junone2 and 3, which have accidentally been left as "L" and not "R" (because of the kana issue with L and R) .  It's possible I will use Lower and Upper too depending on the geometry of Junon... Left and Right sounds very unusual and literal.

In any case the names of the maps themselves are correct...  JunoneE (using E are mainly right side of junon), JunonR (like Junonr3, right side of junon) and JunonL (like junonl1, left side of Junon)

Whoever named the maps either had a grasp of the kana for the 2 letters: エル (L) アル (R) or else knew the geometry of Junon.  Unfortunately, whoever translated Junone2 and 3, did not.

You can see how absurd Japanese kana is in cases like this...

エル (L)
E-ru (ru here is intended to be lu, so E-lu)

アル (R)
A-ru (ru here is intended to be ru, so A-ru)


The mistake with junone2 and 3 is that they didn't realize a sole letter was intended, or that R was intended, and so went for "al".

What is more absurd is that the Japanese font had the ability to use the roman letters, and they have done in other places, so why they would use kana here is beyond me. Not to mention that using kana to represent letters is just daft to begin with.

It is also likely that game testers found a lot of these issues and they got amended.  The maps showing "aljunon", to my knowledge, are so brief that it is entirely possible they escaped because a tester did not open the menu on them.

Conclusion:  Japan needs to either start using the proper English words, or else come up with a lot more fixes to its kana alphabet.
 
Last edited:
No... it is literally tail, although tail feathers might be what they are getting at.  In any case "Phoenix Tail Feathers" isn't going to work as an item name.  People can use the original word anyway, as the installer allows for canon series names.  I used tail because it's obvious that this means the feathers... or should be. When you are holding a bird tail, you are holding its feathers.
It's worth noting that Down is a type of feather. So the translators weren't a million miles away :)

http://en.wikipedia.org/wiki/Down_feather
 
It's worth noting that Down is a type of feather. So the translators weren't a million miles away :)

http://en.wikipedia.org/wiki/Down_feather
Yeah, I know why they chose down, and I find it a pretty decent localization to "Tail", which is why I allow it in the installer :)

Edit.

I have now played through the game a final time and made last corrections.
 
Last edited:
Status
Not open for further replies.
Back
Top