[FF7PC-98] The Reunion (OLD THREAD, SAVED FOR POSTERITY)

  • Thread starter Thread starter DLPB_
  • Start date Start date
Status
Not open for further replies.
Code: [Select]
Code:
{CLOUD}“I couldn't finish 'em. This is gonna get complicated.”{CLOUD}“I couldn't finish him off. This is gonna get complicated.”
Perfect example of how your translation could be called a sterilization. Was no purpose to the change you made, other than to make Cloud sound less authentic. You aren't even consistent about it... You change "''em", I guess because phonetic abbreviations bother you? But you leave "gonna". 'Em isn't necessarily just for "them" it's also the way it sounds when you leave the h off him because you're in a hurry while you are speaking.
 
Last edited:
Dan, I was thinking about it and I might actually be able to do those button images for you.  If you could give me the dimensions you'd want for the raw files, whether or not you'd want it vector, the final file type*, and maybe examples of the nice ones used in Final Fantasy X I could definitely give it a shot! That's a lot of info so over PM would be fine if you'd prefer.

*It would have to be an image filetype, so if there's an extra step to convert it I wouldn't be able to do it. I have Photoshop and Sai as well as access to Inkscape though so I can do pretty much any image filetype.
 
Last edited:
128*128 would do.  I can resize myself :)  I'll see whose is best between you and hellbringer and use those!  8)  I don't have anything to start you with though..
 
Last edited:
I'm actually almost done with the shape buttons, but I can't seem to find your original post on this so could you remind me what other buttons you needed?

And I can edit these as much as you like so you're happy with them, as well. ^_^
 
All of them :)  To look like the playstation counterparts.

X, Triangle, Circle, Square, L1, L2, R1, R2, Select, Start. 

The L1, L2, R1, R2 will probably need writing on top of the graphic.  Select and start may need to also.  How did the original PSX game deal with these?
 
I do believe the cases of the 'writing' buttons I've seen just included the writing as part of the graphic. In any case, I've got the shape buttons done and I'd like to see what you think before I continue this method with the others.  I've thrown the png versions up on photobucket so you can look at them:

http://i747.photobucket.com/albums/xx112/mugenginga/PSXCircleButton.png
http://i747.photobucket.com/albums/xx112/mugenginga/PSXTriangleButtonV2.png
http://i747.photobucket.com/albums/xx112/mugenginga/PSXSquareButton.png
http://i747.photobucket.com/albums/xx112/mugenginga/PSXXButton.png
 
Last edited:
More than anything,I was
shocked that Shin-Ra
were creating monsters.
Shin-Ra in this context is singular so "was" is appropriate. Otherwise it makes Shin-Ra sound like a race (e.g. the Cetra).
 
You're right... but people don't always speak properly.  That's part of the problem I have here.  Do I always go with perfect grammar in speech?

I suppose in a case like that I have to?  Yeah I can't really see a need to keep were there.
 
Last edited:
It really depends on who's talking. In Cloud's case, good grammar is in character. In Cid's case, not so much.
 
'Were' throws me, so I'd go with was, unless the speaking character frequently makes that kind of grammatical mistake. Then it would become a character quirk. And pretty sure Cloud isn't messing up grammar all the time. XD
 
I dunno you know... in normal speech people make those mistakes all the time.  Listen to a normal convo sometime, you'd be surprised.
 
Another classic:

Code: [Select]
Code:
Bugenhagen“Reaching up into the heavens, threatening to snatch the very stars from the great city of Midgar. You've seen it, haven't you?”------------------------------Bugenhagen“Well, that's a bad example. Looking up too much makes you lose perspective.”Bugenhagen“You've seen it,haven't you? The great Mako metropolis which reaches up to the heavens,built to grasp at the very stars themselves.”------------------------------Bugenhagen“It sets a bad example.Looking up all of the timemakes you lose perspective.”
Code: [Select]
Code:
{RED XIII}“They have come here on a journey  to save the planet.”{NEW}“Why don't you show them  your apparatus?”------------------------------Bugenhagen“Ho Ho Hoooo.  To save the planet? Ho Ho Hoooo!”{RED XIII}“{CLOUD} and the others are on a journey to save the planet.”{NEW}“Why don't you show them your machine?”------------------------------Bugenhagen“Ho,ho,hoooo.  Save the planet!? Ho,ho,hoooo!”{NEW}“I'm afraid that's impossible. What could mere humans hope to accomplish?”
Code: [Select]
Code:
Elder Hargo“I hope great Bugenhagen will take care and not overexert himself.”{NEW}“'Ho Ho Hoooo.' I may be light, But I'm not as young as Nanaki.”{NEW}“Oops. That will only get you angry. You're just like me. Ho ho ho.”Elder Hago“Please take care not to overexert the great Bugenhagen.”{NEW}“He might laugh it off with a "Ho,ho,hoooo",but he's no spring chicken like Nanaki…”{NEW}“Ah,he'd probably get cross at me for saying that. We're not all that different,you know. Ho,ho,ho.”
 
Last edited:
I dunno you know... in normal speech people make those mistakes all the time.  Listen to a normal convo sometime, you'd be surprised.
While that IS true, was there anything non-standard about the original Japanese?  If not, then it's something you're adding and takes away from accuracy, which you're REALLY striving for. Grammar does work quite differently between the languages, but there are still enough differences to be comparable to inaccurate speaking in English.

Writing dialogue is tricky because while you're allowed to make mistakes you wouldn't in non-dialogue writing, you have to ask if it fits the character. If someone speaks proper (be it super proper which sounds stiff/stuck-up (a common problem of second language speakers) or casual proper which is what I imagine Cloud speaks) the rest of the time, it doesn't work to screw them up just once or twice. ...unless the original Japanese did and then while its grammatically incorrect doing it would be faithful to the source material.

People also pause, stutter, and repeat themselves constantly in real conversation, and you can't really transfer that to writing without annoying the hell out of the reader.  There's a trope or something for this I've seen discussed in writing books...

Do know I'm not fighting here, merely stating my side.  I do believe its wrong (again, unless there's something off about the original Japanese), but hey, it's just one sentence. XD
 
No, you're making perfect sense.  I'd like to see a proper expert explain things like this somewhere as well, clarify a lot of my questions.  There are a lot of things that differ in script and in real life.  Sometimes I wonder whether films that strive for realism would be best leaving those kinda quirks in.

And more:

Bugenhagen
“You are using Shinra Materia,
   as weapons?”{NEW}
“Materia is highly dense spiritual energy.
   A shred of the Planet's life.
   It should not be used as a weapon.”{NEW}
“We must stop using it…
   or the Planet will be weakened.”

Bugenhagen
“Was Shin-Ra trying to use these…
   as weapons?”{NEW}
“A Materia is concentrated spiritual
   energy… a shard of the planet's life.
   It is not to be used in that fashion.”{NEW}
“We must stop them…
   The planet is far too weak as it is…”
 
Last edited:
That changes the entire theme of the last statement. Is that intentional? It does seem more in character.
 
Luksy translated as:

Code: [Select]
Code:
Bugenhagen“Were Shin-Ra trying to use Materia, as a weapon?”{NEW}“Materia are concentrated spiritual energy, shards of the planet's life. They are not to be used as weapons.”{NEW}“We must stop them… the planet is already too weak as it is…”
 
Last edited:
That changes the entire theme of the last statement. Is that intentional? It does seem more in character.
Gosh no kidding, and it fits the story much better.

It's so amazing what one line can do, isn't it?

PS - Totally off topic but I love your icon/signature. :D
 
That changes the entire theme of the last statement. Is that intentional? It does seem more in character.
Yeah it's absolutely intentional.

ブーゲンハーゲン
「神羅はマテリアを武器として
 使おうとしているのか?」{NEW}
「マテリアは高密度な精神エネルギー。
 星のいのちのかけらじゃ。
 武器になどするものではない」{NEW}
「なんとかやめさせなければ……
 ただでさえ星が弱っているのに……」
Whoever originally translated the above for some reason skimmed over "はマテリア" (Materia) in the first line, and also missed the "させ" (causative) part in the second to last line, they were probably reading too fast.

As for the company plural /singular thing I didn't think either was necessarily wrong, although after having a look online it looks like plural is by far more common, unless it's a very small company, which Shin-Ra obviously isn't.
 
Last edited:
Status
Not open for further replies.
Back
Top