[FF7PC-98] The Reunion (OLD THREAD, SAVED FOR POSTERITY)

  • Thread starter Thread starter DLPB_
  • Start date Start date
Status
Not open for further replies.
Just goes to show how easy it is to overlook these kind of misteakes, especially if you're reading quickly.
 
Guess who's back.
The information presented has been copied from the BEACAUSE - Final Fantasy VII Retranslation Project Non-dialogue documentation.

Names to consider changing.

Row 60: Elmyra > Elmina
Row 84: Mr. Coates > Coates // [There are hundreds of possible influences]
Row 111: Village Headman > Mayor
Row 270: Rocket Launch Pad Area > Launch Pad Area // Lit. Rocket Port Area [Likely some sort of misunderstanding with how the English works]
Row 273: Woodlands Area > Woodland Area
Row 301: 4th Street Plate Int. > Inside Plate // Lit. District 4, Inside Plate
Row 305: Aljunon > R-Junon // [Not seen in play due to menu access being disabled on Junone2/3]
Row 387: Gate of Naught  > "Useless Door" // Lit. In front of "Useless Door"

Names that could have been a simple attempt by translator(s)/developers at being subtle, but since it's a mod you can choose the opposite path and make the references more obvious. Personally, I find subtlety to be precious.

Row 63: Gast Faremis > Gusto Faremis // [Gusto is a restaurant, Faremis comes from anagram of ファミレス Family Restaurant]
Row 64: Godo Kisaragi > Godot Kisaragi // [Very likely from http://en.wikipedia.org/wiki/Waiting_for_Godot]
Row 66: Hart > Hut // [Likely named after Pizza Hut according to Ultimania]
Row 69: Holzoff > Holzhoff // [It is possibly German.  Holz and hoff. Both are related to surnames]
Row 118: Yamski > Yamaski // [Yama is Mountain in Japanese. Ski, the English word.  Giving Mountain Skier]
Row 115: Zack Fair > Zax Fair // [Zax, old English for Knife]
Row 362: Da-chao Statue > Da Zhao Statue // [Pinyin romanisation http:\\en.wikipedia.org/wiki/Da_Zhao_Temple]

Reasoning.

Row 60 - Elmyra was changed to Elmina instead of the way it would (probably) be spelled in English, "Elmira". I'm not asking about Row 59 because it was apparently "Verified by the Official Establishment File."
Row 69 - Would you really combine both words exactly without making any attempt at being creative or less obvious?
Row 84 - Why remove "Mr."?
Row 111 - If the location is a city, then you did well. If it is more of a village, then I'd recommend giving the NPC a villager's title like "Chief".
Row 270 - Or "Launch Zone".
Row 273 - Or "Woodlands".
Row 301 - Or "Interior Plate".
Row 305 - Explanation?
Row 387 - Gate of Naught is a lot funnier and non-generic.

Nice call on everything else, though. Hard works pays off eventually.

I left off on Row 387 and will continue down the line at some later time.

By the way, the Gorkii error may have been a joke.

misteakes
Great now I'm hungry.
FFFUUUUU~
 
Last edited:
The names can be changed back to their incorrect forms via the installer options. Since they are incorrect, they won't be changed in our official release.  The installer allows you to keep the original names. Coates won't be changed to Mr. Coates, it isn't necessary.  If the dialogue demands a title then it will be used :)  The Japanese makes no reference to mister in his box title.  Elmina is a Japanese sounding name, and it really is likely Elmina, same with Mina. It is still possible that something else was intended, but certainly not Elmyra.  There is no myra sound in the character's name, it is definitely meena, mina).  A place where rockets are launched from is a Launch Pad.  Holzhoff is possible, but given it is a snow mountain area, it may be a russian thing, Holzhov.  One name here is as good as another since there is no way to know. The mayor thing is probably best as chief, you're right.  I didn't know what to use here in place of it, but Luksy told me that villages don't have mayors.  Gate of Naught is flat out a very bad translation that misses the whole point of Bugenhagen's door (which is not a gate anyway in any sense).  The gorkii error was not a joke, and was translated correctly outside of battle.  In any case, it is Gorky, from Maxim Gorky.

Thanks for your input.  I have to tell you though, that the vast vast majority of that document is permanent.  Things that need real input are the entries marked in red or green, those are the only ones that are likely to be incorrect/possibly incorrect.
 
Last edited:
[things] that could have been a simple attempt by translator(s)/developers at being subtle
I really think this sort of gets at the heart of why I couldn't "feel" the Retranslation when I tried it. It was like the dialogue, though technically fixed in a ton of places (which is good), had also been robbed of a good deal of its spontaneity and charm. Many of the changes seem unnecessary to me. People rarely speak in grammatically proper forms if they have not prepared for the situation. I really almost enjoy the obvious mistranslations beacause they make the game more HUMAN.

The emphatic weirdness, ambiguity, animism and reverence towards all things "cute" are what made the entire ff series so enjoyable for me; so far, the Retranslation seems to resist these things, imo. I've seen too little of it to be so general, and I've been rude to Dan in the past so I really hope he won't take my criticism as hostility; I'm actually a big fan of his now, but nobody is perfect and no translation is perfect...

I'm going to play it with the translation on and I won't be surprised if I change my mind about it afterwards. I'm super impressed at what you've done with this one Dan, I kinda wasn't sure you'd be able to finish it when you started, considering how many other millions of things you also did during this period... I wish I could do what you can with the 0s and 1s buddy. If I had the dedication and focus I would love to try my hand at fixing the dialogue myself, using your translation as a guide. Not just to fix the big gaping problems like everyone's beloved Scorpion battle confusing warning--don't you think that might have been a deliberate tactic for the game to mess with you? That's something they got really into later... But yeah, also I would want to try to preserve the original style and feel of the dialogue, wherever possible, as an option.

There's something good about being mystified sometimes (like the movie Akira, right? What the hell is going on there... nvm I don't want to hear it I'll watch it again next year) and I'll admit to being pretty confused by ff7 the first time I played it, but it wasn't really because it was badly translated. It was Japanese and weird--like Akira, like Lost in Translation. Wtf just happened? Idk, I'm not Japanese. But let's do it again.
 
Last edited:
Remember that the localisation that's currently in the installer is grossly out of date, and nowhere near finished :)  It is currently having its second revision now, then it needs some other people to go through it, before finally the input of 1 additional Japanese proof reader.  So a lot has already changed, and will continue to :)  8-)  I agree that some of the charm of the original has been lost due to nostalgia for the old lines and ambiguity, but the gains that have been made far outweigh that.  Remember also that the Japanese writers intended the story this way, and where they desired ambiguity, I have left ambiguity.

As for the scorpion battle, it is definitely an error in translation.  Even if you don't know Japanese and think about it logically, Barrett would not be telling Cloud to attack while the tail's up.  Not if he values his own life, at any rate.  :-D
 
Last edited:
Man, sincerely, that was a really good response. I am way more excited about the Retranslation part of The Reunion than I expected to be...  :)

I know you know this but in that opening boss fight it's Cloud talking to Barret! I'm sure of that, Cloud just shouts Barret's name so it almost looks like it's Barret talking. I am almost positive you are completely correct and it is purely a mistranslation. But Barret is not the brightest guy in the world (we know this because it takes him a while to follow the group on where to go next sometimes... and yet he wants to be leader) and I could just see the scene as if it were in a movie where Cloud is yelling to Barret because there's a crap ton of mechanical noise and it's hard to hear, "Be careful! Attack with it's tail up and it's gonna use it's laser" but between the words "up" and "and" Barret shoots the thing without thinking too much, and BAM. I think it's funny. I always did. It seemed like they did it to me on purpose... and even if not, that's just another quirky thing I like about this old badly translated game: the unintended sillyness. Involuntary slapstick, if you will.
 
Last edited:
Well, that's always going to be there... you can always play the original game.  Same with the old borders, the old nostalgic feel of the menu, old lego models... I mean all of it is still there if you want to play it that way.  So nothing is lost, but much is gained.  :-D
 
Yah, I hear you 100%. I wouldn't and didn't (for like 10 years) play the game because their port was so buggy. I much prefer to use your mods, thanks! I guess if I didn't know better my request would just be an option for a super dumbed-down version of the Retranslation that only fixed the obvious mistakes and mistranslations in the script and nothing else. But I know how much of a pain in the ass it would be, and I know you won't do it, and I know it's not just because its me that would be asking lol, so I wont. :wink: I'm grateful for the work you've done.
 
Last edited:
I need a graphic designer, or someone who can find me decent graphics. What I need is the buttons of the playstation control pad so that in dialogue I don't need to use Press [X]  (which is what I am doing with the playstation option)

FFX would be a good place to look to see how they did it.  I would probably need a graphic for X Triangle Square Circle R1 R2 L1 L2 Select and Start.  If someone can get me these to a professional standard like FFX, I will add them to the main font.
 
I need a graphic designer, or someone who can find me decent graphics. What I need is the buttons of the playstation control pad so that in dialogue I don't need to use Press [X]  (which is what I am doing with the playstation option)

FFX would be a good place to look to see how they did it.  I would probably need a graphic for X Triangle Square Circle R1 R2 L1 L2 Select and Start.  If someone can get me these to a professional standard like FFX, I will add them to the main font.
I have access to the buttons that i have permission to use for another project i'm working on, Let me ask them if it's okay to use it here.

It is however missing they L1 button (since gamecube only has z)
 
Some shitty ass Mad Catz gamecube controllers had an m button above left trigger :p
 
Well, that's always going to be there... you can always play the original game.  Same with the old borders, the old nostalgic feel of the menu, old lego models... I mean all of it is still there if you want to play it that way.  So nothing is lost, but much is gained.  :-D
This is why the rabidness against the mod (not you Template, at least from what I've seen and if it was you you're obviously better about it now so it doesn't matter!) confuses me. It's not like it's changing anything.  Luksy said ages ago that 'it's a mod and changes nothing' (paraphrased) and that has always amused me.

Even if it WAS shit (which it sure ain't), it doesn't effect anything. XD
 
Stop it. Both of you. ~Covarr

edit: To be clear, this was in reference to Template and DLPB's little argument.

Edit 2: "Stop it" doesn't mean keep going. One more post from either of you on this matter will result in a 40% warning and temporarily revoked posting privileges. ~Covarr
 
Last edited:
I am currently going through all maps again as you know, but I've also decided to log the worst of the mistakes.  I'll pop them up here at the end.  Should take 2 or 3 days to finish this :)
 
I am currently going through all maps again as you know, but I've also decided to log the worst of the mistakes.  I'll pop them up here at the end.  Should take 2 or 3 days to finish this :)
By 'finish this' do you mean first release or just logging the worst of the mistakes? :D
 
this is the second revision :)  Then I have to wait for Prince Lex to do the Scottish dialect.  After that, I have to go through entire game, that's the third revision.  After that it will be ready for release, but won't be "finished" officially until it has had other people proof check it, and another Japanese speaker run through it.
 
Compared to waiting for three years, that's a relatively short time away :-D
 
Ooh, okay. Can't wait to see the comparisons, then! I've honestly always loved reading comparisons of those types!

And totally agreed, Clever. XD
 
A few from today.

Old then new.

Code: [Select]
Code:
{CLOUD}“I couldn't finish 'em. This is gonna get complicated.”{CLOUD}“I couldn't finish him off. This is gonna get complicated.”
Code: [Select]
Code:
{BARRET}“Shoulda noticed it earlier, you…”{BARRET}“It's too late for you.”
Code: [Select]
Code:
{CLOUD}“This is the first time I've actually ever seen him. So…that's what he looks like…”{CLOUD}“It's the first time I've actually seen him. So… that's who…”
Code: [Select]
Code:
“Someone has switched the machine over to mainframe operation!”{NEW}“We can't operate it from here.”Reeve“Somebody has overridden the mainframe controls!”{NEW}“We can't operate it from here.”
Code: [Select]
Code:
Heidegger“The Peace Preservation force will do their best to beat the enemy!”Heidegger“Public Order's combined forces will repel the enemy!”
Code: [Select]
Code:
“{AERIS}? How did you know that name? You must be…”{NEW}“{AERIS}, you mean that kid. The receptionist? I was startin' to worry about her, too.”{NEW}“And so another rival appears on the scene, eh?”{NEW}“You mean, she's not? It's someone else?”“{AERIS}? If you know about that, you must be…!?”{NEW}“{AERIS} is that girl,right? The one who was at reception? Thing is,I've kinda taken to her myself.”{NEW}“So I guess you're the rival making his appearance,eh…?”{NEW}“Huh,it WASN'T her you meant? …Well,never mind then.”
Code: [Select]
Code:
In my veins courses the blood of the Ancients.I am one of the rightful heirs to this planet!The blood of the Ancients flows within me. I am the rightful heir to this planet!
Code: [Select]
Code:
Am I…human?------------------------------I didn't really understandwhat Sephiroth meant then.------------------------------I was even more surprised thatShinra was producing monsters.------------------------------‘Am I… no different?’------------------------------I didn't understandhis words at the time.------------------------------More than anything,I wasshocked that Shin-Rawere creating monsters.
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top