[FF7PC-98] The Reunion (OLD THREAD, SAVED FOR POSTERITY)

  • Thread starter Thread starter DLPB_
  • Start date Start date
Status
Not open for further replies.
If you try to talk to Aeris instead of turning to leave the game gets hung too, or at least it is for me. Any way to fix that, or just make sure you don't try talking to her again?
 
No you must have done something wrong... when you talk to her again it should say "It was just bad timing"
 
"I wasn't being serious.  Don't worry about it."
That looks good to me :) I don't remember the full scene that well, but if it seems like she's at all exasperated by the fact that he took it so hard, you could do "I wasn't being serious!  Don't worry about it."
 
It works every way when the script makes Leno come in later like he's meant to.  :evil:
 
Can you check another part for me too?  Leno says "I'll give you more time" at one point also.. but it is never seen.
hpew.jpg


You need to talk to the door, after you can move around the first time.
 
Is Leno supposed to already be there outside? And that's a cool little thing most people never see? Seems that way.

It's amazing really.. after all this time, the game still has secrets like this.
 
Last edited:
Yes, the game has fooled me, too.

I tweaked the scene a bit more. Cloud is now turning to Leno after Aerith ask him to be her bodyguard and he is turning back to tell her that it will cost her.
Cloud:
script 23 - delete rotation to Reno; it's not needed anymore
script 19 - after play animation #5 add rotation to Reno
script 20 - after wait frame add rotation to Aerith
 
Do you have the exact lines to alter there, it will save me some time if I decide to add this fix in.  Which I probably will.
 
Cheers.  Glad to say that the relocalisation is looking VERY good now... as good as I can do really.  Still much trekking ahead of me, and need Prince Lex's Scot updates, but other than that, this is looking professional.
 
Oh, I wanted to mention, if you're not going to reposition the rest of the windows you should probably remove all but the absolute biggest problem causers you've fixed previously. Consistency is nice. XD
 
Nah, it's tough luck really, its gonna have to stay.  But I am fixing some as I go through....  some of the very worst.

Hopefully someone else can pick up where I left off, and I may do as well.
 
Its worth to add to the Reunion as a thing to do later, if you ask me!
 
Hopefully someone else can pick up where I left off, and I may do as well.
Is this something easy and anyone with no experience whatsoever can do and with what tools?
 
The  tool needed is the one I created, BoxFF7.  It will move the boxes, and allow change to the text files.  Otyugh is also needed to replay scenes and to speed game up 4x. 

The real issue... is time.  The amount of time needed is astronomical, because there are parts where you have to replay scene 4-5 x to get all the different responses pegged.  Plus, before anyone can start, I need to update the text in this 3rd revision (I was doing both up to now).
 
Oh wow, yeah I agree that sounds like too very different jobs. I don't know how the completed translation will differ from the beta as far as the dialogue boxes go, but they've looked ok so far. I'm sure the changes you've made will drastically stand out in comparison, but just focusing on the revision isn't a bad idea.
 
use of English word "Weapon" is sometimes confusing when you have the actual word in the same dialogue as the monster.  I've got around it with use of hardware.  The Japanese does make reference to a flying weapon.

Code: [Select]
Code:
“Shin-Ra's in uproar because  one of the Weapons is coming.”{NEW}“And I heard an airship carrying  secret hardware was attacked  by this other Weapon that flies,  and sunk at sea…”
originally:

Code: [Select]
Code:
“Everyone at Shinra's in an uproar because they heard Weapon's coming.”{NEW}“I heard a big hydroplane carrying secret weapons, was attacked by Weapon and was sunk at sea…”
Translation Project up to Kalm is now officially 100% done from my side.  The only changes from here will be any grammar/spelling corrections (and those will be few).  It should get a lot easier now I am out of that rotten pizza.  I may pop up a small installer here soon so that you can play up to Kalm and see the progress :)

My favourite correction is how Hojo speaks.  Before he was kinda generic but now his speech gives a much better impression.  He speaks like a scientist.

For example:

Code: [Select]
Code:
“As a specimen,she is inferior to her mother.  She's still being evaluated against her mother,  Ifalna,but for now the discrepancy is 18%.”------------------------------President Shinra“How long will the evaluation take?”------------------------------Hojo“I estimate around 120 years.  It's unlikely to be finished in our lifetime…  or in the lifetime of the specimen for that  matter.”------------------------------Hojo“Which is why we're thinking of breeding her.  Then we can create offspring with the strength  to endure our research over a longer period.”------------------------------President Shinra“What about the Promised Land?  Won't this delay hinder our plans?”------------------------------Hojo“That is my conviction.  In any case,the girl will be a strong mother.  Though,she does have a few frailties…”
against the original:

Code: [Select]
Code:
------------------------------Hojo“As a specimen, she is inferior to her mother. I'm still in the process of comparing her to her mother, Ifalna, but for now the difference is 18 %.”------------------------------President Shinra“How long will the research take?”------------------------------Hojo“Probably 120 years. It's probably impossible to finish in our lifetime. Or in the lifetime of the specimen too, for that matter.”------------------------------Hojo“That's why we're thinking of breeding her. Then we could create one that could withstand our research for a long time.”------------------------------President Shinra“What about the Promised Land? Won't it hinder our plans?”------------------------------Hojo“That's what I need to plan. The mother is strong… and yet has her weaknesses.”------------------------------
 
Last edited:
Hojo
“That's why we're thinking of breeding her.
   Then we could create one that could withstand
   our research for a long time.”
Hojo
“That's what I need to plan.
   The mother is strong…
   and yet has her weaknesses.”
Ugh, this is exactly why this game needed a retranslation. So much of the original dialogue is vague and oddly phrased in a specifically Japanese way... almost as though it was translated by a native Japanese speaker and not double checked by a native English speaker. Even though the grammar is technically competent, the translator clearly didn't have a strong grasp on a more Western style of speaking.
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top