[FF7PC-98/Steam] FMV Restoration (Discontinued, use Steam FMVs)

  • Thread starter Thread starter DLPB_
  • Start date Start date
Status
Not open for further replies.
Green = Spanish
Btw good work on the ending fmv :)

But they...
But they...
Pero ellos...

Those worthless creatures
Those worthless fools
Esas criaturas inútiles

Are stealing the Planet from Mother
stole the planet from Mother and her people.
le están robando
el planeta a la madre.    These lines appear together but in two rows

But now I am here with you...
[Not used]
Pero ya estoy aquí contigo,

So don't worry.
You need not be sad any longer.
no te procupes.

EDIT: I checked in youtube the original fmv to see the differences and its funny how the spanish version seems to have the subs in italics...
Ill put a comparison pic to explain what i mean, they turned off italics when writing the ending...
ae3cko.png
30a49wi.png
 
Last edited:
If you're really making this multi language, here goes the italian retranslation for both movies:
<-- ending
<-- jenova
 
I have done the Spanish original, but I will do only 1 more.  The Italian version is from a request and not the original text.  I'd do more but it takes way too long.  People can always re render the movie and do it themselves (of course will be some loss).


As for Italics.  Do you want me to use them?
 
There is the Italian version of Niblheim (jenova_e):

Black: Original
Blue: Retranslated by my team. [and pending further changes]
Green: Spanish
Orange: Italian
Brown: Japanese if anyone wants to submit it.

But they...
But they...
Ma costoro...

Those worthless creatures
Those worthless fools
Quelle patetiche creature

Are stealing the Planet from Mother
stole the planet from Mother and her people.
ti hanno sottratto il pianete, Madre.

But now I am here with you...
[Not used]
Ma ora ci sono io qui con te,

So don't worry.
You need not be sad any longer.
dunque non temere.


If you're really making this multi language, here goes the italian retranslation for both movies:
<-- ending
<-- jenova
Those Italian FMW are already ripped from PSX version, so if you upscale it and re-encoding, have a lot more artifact.
For the best quality I think is better use your technique, directly on Playstation FMV, like in the Spanish movie.
In the post you can find all the needed translated text.
 
Last edited:
indrema

do you want me to proceed with what you have written in the Ending movie....  despite the fact it says "midgard" etc.  After I start rendering I won't do it again. So make sure everything is correct.
 
The Italian version is from a request and not the original text.  I'd do more but it takes way too long.
Then just do the revision with the best translation. ;)
 
indrema  It has come to my attention that your translation is littered with spelling mistakes.  If you are using  translation by sadnes, I will use Sadnes' text instead.
 
As for Italics.  Do you want me to use them?
Well I would use italics for the sake of keeping up the original style (although every other version doesnt have italics) but for coherence between fonts I'd use the same as in the ending, so your choice :) I dont care much about that anyways.
 
indrema  It has come to my attention that your translation is littered with spelling mistakes.  If you are using  translation by sadnes, I will use Sadnes' text instead.
For ending movies I have made some modify for make the dialogue more similar to your team re-translation.
About the translation littered, Sancta is the way the sadnes have transate Holy and I have correct Midgard in Midgar, you have found anything else?
 
I have used this:

Italian

Ma costoro...

Quelle patetiche creature

ti hanno sottratto il Pianeta, Madre.

Ma ora ci sono io qui con te,

dunque non temere.

=========

.....Il Flusso Vitale?

.....Credo, finalmente, di cominciare a capire.

C...Cosa?

Quale sia la risposta del Pianeta...

La... Terra Promessa...

Io penso che la troveremo... proprio qui.

Va bene, andiamole incontro.

Ehi, dove sono tutti gli altri?

Ehiiiiii!!!!

Sono felice di vedervi tutti sani e salvi!

Mi sembra che anche loro stiano bene.
 
Ma...adesso? Cosa possiamo fare adesso?

Sancta dovrebbe manifestarsi a momenti.

Ciò significa che questo posto sparirà...

Fortuna mia non mi abbandonare proprio ora...
 
MERDA!!

La signora dei fiori?


Ehi!! Dannazione!! Un momento!

Ma cosa diavolo sta succedendo a Midgar?

Noi...dobbiamo fare qualcosa!

Ho fatto in modo che tutti si rifugiassero nei sobborghi.

Ma...con quello che sta succedendo...

È troppo tardi...troppo tardi per Sancta.

Meteor ormai sta precipitando sul Pianeta...

Sancta sta ottenendo l'effetto contrario.
 
Dimenticatevi di Midgar...

È al Pianeta che dobbiamo pensare adesso.
 
E quello cos'è?!

Ma cosa diavolo è quella roba...?

.....Il Flusso Vitale.

Sta arrivando.

< If you want to make slight alterations to this, do so now.  Make sure all is spelled correctly.
 
Last edited:
Imho I think that "Lifestream" should not be translated because it's the same in JAP and US version. I'll keep "Lifestream"instead of the Italian translation "Flusso Vitale". Only a suggestion :)
 
DLPB
I see what you mean now.
   I'm 50/50 on if it I or We,  people like Rufus who have power would say I as he believes it's him and him alone doing it
Some like Reeves would most like say We as he not power hungry and believes in working with the people.
Well that my take on him anyway


But they...
But they...

Those worthless creatures
Those worthless fools

Are stealing the Planet from Mother
stole the planet from Mother and her people.

But now I am here with you...
[Not used]

So don't worry.
You need not be sad any longer.
This is what i believe
Those worthless creatures
Those worthless fools
Creatures sounds like all humans are below/beneath  Sephiroth and Jenova. Which is what i believe Sephiroth was thinking at the time.

Are stealing the Planet from Mother
stole the planet from Mother and her people.
I think Jenova was the only one of her kind and even if she wasn't sayings (her people) sounds like they are her equal
 
I think Jenova was the only one of her kind and even if she wasn't sayings (her people) sounds like they are her equal
Sephiroth didn't know about Jenova being an alien (and thus alone). Sephiroth refers to her "people" as the Ancients, since that's what he believed she actually was. Only later he discovers the truth and never again mentions these other people.

Imho I think that "Lifestream" should not be translated because it's the same in JAP and US version. I'll keep "Lifestream"instead of the Italian translation "Flusso Vitale". Only a suggestion :)
Seifer is just redoing the movies with the original SadNES cITy's script. Their translation refers to Lifestream as Flusso Vitale, hence why it should stay the same.
 
I have used this:

Italian

Ma loro...

Quelle patetiche creature

ti hanno sottratto il Pianeta, Madre.

Ma ora ci sono io qui con te,

dunque non temere.

=========

.....Il Flusso Vitale?

.....Credo, finalmente, di cominciare a capire.

...Cosa?

Quale sia la risposta del Pianeta...

La Terra Promessa...

Io penso che la troveremo... proprio qui.

Va bene, andiamole incontro.

Ehi, dove sono tutti gli altri?

Ehiiiiii!!!!

Sono felice di vedervi tutti sani e salvi!

Mi sembra che anche loro stiano bene.
 
Ma...adesso? Cosa possiamo fare adesso?

Sancta dovrebbe manifestarsi a momenti.

Ciò significa che questo posto sparirà...

Fortuna mia non mi abbandonare proprio ora...
 
MERDA!!

La ragazza dei fiori?


Ehi!! Dannazione!! Un momento!

Ma cosa diavolo sta succedendo a Midgar?

Noi...dobbiamo fare qualcosa!

Ho fatto in modo che tutti si rifugiassero nei bassifondi.

Ma per come si stanno mettendo le cose...

È troppo tardi...troppo tardi per Sancta.

Meteor ormai è troppo vicina al Pianeta...

Sancta sta ottenendo l'effetto contrario.
 
Dimenticatevi di Midgar...

È del Pianeta che dobbiamo preoccuparci adesso.
 
E quello cos'è?!

Ma che diavolo è quella roba?

.....Il Flusso Vitale.

Sta arrivando.
Those are the changes I would do to Italian translations, if Gemini and Indrema are ok with it. And for the Jenova video I think we should use Crisis Core translation, being the only official italian source for Final Fantasy VII we have.
 
Last edited:

Creatures sounds like all humans are below/beneath  Sephiroth and Jenova. Which is what i believe Sephiroth was thinking at the time.


I am assured the Japanese says fools.  Not creatures.


I think Jenova was the only one of her kind and even if she wasn't sayings (her people) sounds like they are her equal


He said "and her people".  You shouldn't let what you think he is saying interfere with what he actually is saying.
 
Last edited:
2 DLPB
I can translate this subtitles into Russian language. Will you render it?
 
I am afraid the answer for now is no.  The time it takes is just too much and I still have to finish this whole project.  At the very end and when I have time, I may do it for you.   On otherhand you may have to render it yourself.  I will see at the end.
 
part 3 is done.  289 MB.  I am using a new file uploading service now, but I will need mirrors for sure :) 


http://www.badongo.com/file/24686353

https://docs.google.com/uc?id=0ByaJ...Tk3Y2YtNjRlZTdlYWMwM2Rm&export=download&hl=en

At the end, someone may mirror the 4 parts but I will use a split file rar for 1 big installer.
I can mirror it without problems :).
Cheers.  Oh and, the italian text is above (I had it wrote out for me), if you want to make some slight changes to it, I suggest you do it now because come tomorrow it is too late.
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top