S
Sega Chief
Guest
I'd love to play a literally translated version of the Spanish game; some of the mistakes I read about were solid gold: 'Please form a political party of three'
I think it was in a preview in a US magazine.What do you mean? Was there actually a US preview of the game with Bullet?
Really? I don't remember that but it wouldn't surprise me, lol.'Please form a political party of three'
You mean Barret's name has been most of the time spelt Barrett?It's not impossible that it's Bullet, just highly unlikely as 99% of the time it's been spelt Barrett.
I think it was in a preview in a US magazine.
omg xD Your fiesta's doing great today ?? xDSpanish version was also quite clearly translated by people who didn't speak Spanish, but had an English-Spanish dictionary. Nothing like seeing the player's party referred to as a fiesta (party as in birthday party).
Not all the time, those are some of the best wtf bits. But yeah, sometimes you get some à&à'éèi! stupid gibberish, or the names of locations, or objects in dialogue suddenly change.Wow, I never saw that version. Is it like that all the time?
I guess the French version was the worst? So awful. Even worse than the Spanish one.
Terrifying! How could French people decipher it?!
IIRC as far as it shows up in Japanese documentation (establishment file, ultimania etc.), yes. I suppose you could make the argument that it was consistently misspelled, but again I don't think it's very likely.You mean Barret's name has been most of the time spelt Barrett?
I see Barret's entry in here has been changed from green to blue...IIRC as far as it shows up in Japanese documentation (establishment file, ultimania etc.), yes. I suppose you could make the argument that it was consistently misspelled, but again I don't think it's very likely.
If someone can find some scans of that on Barret's profile and translate its texts, we could find what I was talking about.I've found where I saw it so long ago (sorry, I don't have access to it anymore):
ファイナルファンタジー7 解体真書 ザ・コンプリート [1997/11]
ファイナルファンタジーVII 解体真書 ザ・コンプリート [2000/7/31]
As you can see, it was made by the same people who made the Official Establishment File, but if I remember correctly it had way much more content than that, and was published a bit later in November instead of January 25th.
ファイナルファンタジーVII Official Establishment File [1997/1]
Sorry I assumed we were still talking about Bullet / Barrett. As far as Barett / Barret / Barrett is concerned you're right, there's less consistency, the manual and the establishment file have it as Barett, and Ultimania as Barret.and I think saying that his name has always been shown as Barrett is (probably) a lie since all japanese material refers to him as Barett from the game's instruction booklet to at least the latest material.If someone can find some scans of that on Barret's profile and translate its texts, we could find what I was talking about.
Well, to be clear, I was not suggesting actually changing his name, just to make some research on the matter I pointed to:if we find some evidence that makes "Bullet" as likely, I'll change to green again.
But the only thing that's going to change Barrett in the translation is word from the writers.
Well, actually I think Seto is OK, if you consider the theme around that race's names, examples: Seto, Nanaki, Dine... (yeah, not many possible examples, lol) but there's no way to know.Sometimes it just comes down to what is more likely and making an educated guess.
The policy on a conflict, where both have equal weight, is to stick with the original. It's what I had to do with "Seto", even though "Seth / Set" is as likely... or maybe even more so.
Actually that's a good assumption if you haven't seen what I mentioned, though.On the assumption that it isn't "Bullet", we've gone with Barrett - it's how the real-world name is usually spelt, and might be a reference to the firearms company, but I'm ok with any variation on that, I don't think it's very important, especially considering it's a PC name that can be changed by the player. Something like "Bullet" however would be a change worth looking into if there were more evidence to support it.
Yeah, I think at that time (2005, IIRC) was when they began using the bad US release names.Ultimania largely uses English canon names, even when blatantly incorrect (like Mideel).
As mentioned, we've already considered Bullet and decided that it's not very likely, given that it would be a particularly awful spelling error that would have to have been vetted multiple times by multiple people prior to the Japanese release. As I'm sure you've noticed I'm hesitant to just flat out assert that Bar(r)et(t) is 100% the name they wanted, but most of the evidence supports it.Actually that's a good assumption if you haven't seen what I mentioned, though.
Anyway, what if it was intended to be "Bullet" and then after the US release they scrapped that idea?
Wasn't she called Earis(u) in (at least) Crisis Core's japanese voiced dialogues? I remember that. It's not voiced AE but EA.The OEF gives Aerith and the kana gives the "Air" sound, not "Ear". The spelling of kana may come out as EA, but the sound does not. "Aerial" in kana is the same, it starts EA. Also, the spelling was corrected from the original writers who were unhappy with Aeris, so there's a very good chance the spelling is now as intended.
You see, the writers themselves are picky about maintaining their culture. So they should be. That's why I amChanges
When translating its video games, Square Enix tries to take into account the cultural differences between Japan and western territories. This sometimes involves rewriting dialogue or altering graphics, animations, and sounds. For instance, in Chocobo Racing, visual references to the Japanese folk heroes Momotarō and Kiji were changed to depict Hansel and Gretel, since the game was designed mainly for children, and Hansel and Gretel are better known in the west than Momotarō and Kiji.[2] According to Honeywood, trying to explain to the original development teams why some changes are needed can range from "frustrating to downright hilarious". Generally, older development teams trust the translators with making changes while newer teams can be more reluctant, though they usually build up trust gradually.[2] The localization team for The World Ends with You chose to preserve the Japanese elements to ensure the game's cultural aspect remained intact.[4]
Let's see if I understand you right: you say that even if it's voiced EA in japanese, it really means to be AE? Ah, I didn't think of that "Air" example. That would be correct, lol.The Japanese don't have the same range of sounds as we do. Their closest sound has to use "su" for "th" among other things. In English (which is where the name originates), the sound is "air-ith". The kana is an "air" sound, like with "aerial". Honeywood states that the name came from air + earth. I am not so sure about that (the source we have from the writers is that it comes from an anagram of Earth alone), but certainly the kana sound is "air".
http://www.romhacking.net/translations/2342/I'd love to play a literally translated version of the Spanish game; some of the mistakes I read about were solid gold: 'Please form a political party of three'