[FF7PC-98/Steam] Multiple mods and Modding Framework-The Reunion [R06f]

  • Thread starter Thread starter DLPB_
  • Start date Start date
Status
Not open for further replies.
The Retranslation is being finalized in stages, in story order, starting as soon as quequotion (and Hian, if he can) begins work.  I'll talk over any changes with Luksy (and  sometimes Covarr), sort out any remaining issues (including box positions), and then record that portion to Youtube.  Each part I put on Youtube will be at least 1 hour long.  I will also update Green_Goblin at the same time.

If there are any other people out there that want to do a Japanese proof check, now is the last chance.  Because after this is done, this will be completely finalized forever.
 
Last edited:
Hi DLPB, I've seen a mistake of context in the field loslake1, when Cloud try to use the stairs and he is interrupted by Cait Sith.
The mistake is when you have Cait Sith in your party. Cloud doesn't answer throught PHS or telephone, so "hello?" is not correct in that context, I am not English speaker, but I understand that "hello?" is when you answer with a telephone. Well that "hello?" is used when Cait Sith is in your party or not.

English:
---TEXT009---
{CAIT SITH}
“H-Hey!”
---TEXT010---
{CLOUD}
“Hello?”

In japanese:

{CAIT SITH}
「ちょ、ちょっと!」
------------------------------
{CLOUD}
「なんだ?」

Literal translation:
{CAIT SITH}
Hey! Wait a minute!

{CLOUD}
What?

Regards
 
Fixed.

It's because the game shares the same Cloud response and shouldn't do.  Other areas like this don't.  So this has had to become "What's up?" to work with both phone and person (assuming What's up works in America :P).    Well spotted.
 
Last edited:
Other things:

In field blin70_4

Rufus says this:

Rufus
“…That's how it is,Reeve.
  Your job is to regulate
  the reactor's output.”

One reactor? In the video shows all reactors working besides in Japanese says "mako reactors".

In the field cannon2, Vincent answers to Hojo this:

{VINCENT}
“Hojo…
  Rest in peace.”

Japanese:
{VINCENT}
「宝条……
 永遠に眠れ……」

Literally translated:
Hojo...
Sleep for eternity...

Rest in peace sounds for me in a funeral, but Vincent hates Hojo and besides in the previous sentences speaks about who should sleep there.

And this text I don't understand the last sentence:
Hojo
“I have been… urgh…
  overwhelmed by my
  drive as a scientist.”
{NEW PAGE}
“Just as I was back then.”

In japanese says something like:
I lost the last time.

Regards.
 
Last edited:
The "lost the last time" is too literal and definitely needed amending.  The literal does not work and misses the intended meaning. We discussed this at length at the time.   Remember that localizing is not an exercise in being literal.  It may still need another look regardless.

----------------------

Rufus
“…That's how it is,Reeve.
  Your job is to regulate
  the reactor's output.”

That should be reactors' and is now corrected. Thanks :)  it may work better as "to regulate the output of the reactors"
-----------------------------

The other would need input from good Japanese speaker. It's impossible to tell from literal what it is meant to sound like.
 
Last edited:
R03e is ready but I am waiting to hear back from Lusky regarding a small update to ts.  After that I'll upload it.  Reunion R04 is basically also ready, pending the update.  Of course, the retranslation gets finalized Jan 01 2006 also.
 
Well, think again.  I invented a time machine to save myself having to go through all this.   :evil:

Of course, I meant 2016.
 
2 questions
Any Idea when the new version will be ready to work on steam ?
and has any of the retranslation component changed between ro3b and ro3d
 
Last edited:
Retranslation changes are always ongoing until Jan 2016, but the changes are relatively minor now. The biggest change before Jan 2016 will be boxes placed properly and exclamation marks toned down (they're a remnant from the Japanese game that completely overuses them - so ironically, I am "inaccurately" representing the lines by omitting so many).

The Steam version will be here as soon as Luksy gets back to me.  I have no idea when that is.
 
"ふん" is a fecal swear, but this case could also just be a sound. Although he doesn't curse elsewhere, his dialect is rough and I'm tempted to belive it's some thing like "Well sh*t..." or "Sh*t son," like an old miner might say.
I should probably update, if you've made changes since what I downloaded before. Sounds like you have.
You're probably thinking of 糞 which literally means "dung/feces" and isn't a swear word (unless it's read くそ, and even then "swear" is pushing it, it's closer to crap than sh*t). ふん just means "hmpf" or "hmm" depending on the context.
 
Last edited:
OK I discussed with Luksy something that's been bothering me a while

“Today’s command
  is ‘formation’…”{NEW}
“Don’t forget it.”

It's never made any sense.  Well, it was a tough one:

That first "formation" has nothing to do with what goes on in the locker room, I'm still confused by the text though. It sounds like he's saying "today's order is the name of the formation", does that mean anything to you?

---------------
OK as far as I understand it, what he means is his orders relate to the button names, that's all there is to it. It works in Japanese because he uses the English words for the buttons. It's a 4th wall thing.
haha
[13:20:23] Daniel Burke: so "today's commands are in English" basically
[13:20:41] Daniel Burke: why the word "formation" ?
Because he means the shape of formations, he literally says "circle, triangle, square, cross" in Japanese. It's a really crap idea to give some in-universe explanation for those words that doesn't even work in Japanese.

"today's commands are based off the names of formations" is a super literal translation
[13:23:42] Daniel Burke: thats utterly ridiculous
[13:25:39] They should have just gone all out and said "the commands are based on the shinra-station controller"  ;D
Daniel Burke:  So "Today's commands will be the names of shapes"  or even just remove this silliness entirely since it might not be needed now in English
Edit.  The glyphs and English words are both there, so it's utterly stupid why they used English commands at same time.
 
Last edited:
Correction to the text:

I have removed the entry where the captain explains why the orders are controller buttons.  Other parts of the game (like Barrett's "press X") do not feel the need to tell you why buttons are being named.  This is mainly due to the fact that the Japanese game uses English words for the buttons, despite also showing the button glyph. It doesn't transfer correctly to the English game.
 
Last edited:
This is a reminder that December 1st will be the last call for any proof reading.  If none has been started by that time, I'll begin finalizing.  I hope to begin sorting any remaining issues including box positions, and there will be no time to wait around.  When new year comes, the retranslation will be finalized.  Next year, there will be zero corrections. No more pestering Covarr and Luksy.  So if you are doing a proof check, it's time to get skates on.
 
Last edited:
I've updated some more dialogue, like the following (which was a little off imho)

R03d
Code: [Select]
Code:
“Shin-Ra’s concentrated its  military might at Midgar.”{NEW}“It’s only a matter of time  now before Sephiroth  meets his maker.”{NEW}“What? Me? I’m cool.  I’m staying in reserve.  I value my life.”“I finally got orders to  join ‘Operation Sephiroth’.  I’d even be able to go on  a Guernica.”{NEW}“But why break the habit  of a lifetime? I’m just  gonna ignore them.”{NEW}“I have to live and see  the end of the world.”{NEW}“If I’m lucky,I’ll be needed  in the new world.”------------------------------“Doesn’t it bother you?  Flying around knowing that  you could die at any minute?”{NEW}“If I were flying,I’d live each and  every day as if it were my last.{NEW}“Well,I’d need a licence  first,of course.”
New
Code: [Select]
Code:
“Shin-Ra’s concentrated its  military might at Midgar.”{NEW}“It’s only a matter of time  now before Sephiroth  meets his maker.”{NEW}“What? Me? No,I’m staying  here in reserve. I value my life.”“I finally got orders to  join ‘Operation Sephiroth’.  I’d even get to go on a  Guernica.”{NEW}“But why break the habit  of a lifetime? I’m just  gonna ignore them.”{NEW}“I plan on surviving the  apocalypse. With any  luck,I’ll be needed in the  world to come.”------------------------------“Doesn’t it bother you,  flying around,knowing that  you could die at any minute?”{NEW}“I’d be living each and every  day as if it were my last.”{NEW}“Well,after I’d earned  my licence,I mean.”
 
Last edited:
Status
Not open for further replies.
Back
Top