[FF7PC-98] The Reunion (OLD THREAD, SAVED FOR POSTERITY)

  • Thread starter Thread starter DLPB_
  • Start date Start date
Status
Not open for further replies.
Black would show it up easier.  I find it much harder to see those specs on lighter colours
 
The game continues to throw up surprises.  Today one I thought we had translated right turned out to be wrong.

https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AnKl04es5qkqdHFKVjF1SVY2RjlKUGNzSU1Db0tzenc#gid=0

千年霜柱の洞窟
Original translation:  Frostbite Cave
New Translation: Cave of Ice Needles

"Lit. Cave of Ancient Shimo Bashira
[Cut due to space limit. 霜柱 is the
Japanese term for Needle Ice.  This can
also be Cave of the 1000 Year Old Shimo
Bashira]"

http://en.wikipedia.org/wiki/Needle_ice
 
Last edited:
Sorry for my noob question, but when I replace the 5 b_l files from your .rar file to the bootleg/menu folder, everytime I launch the game, they are owerwritten and replaced by the original files.
Is it the normal behaviour ?
I believe the reason for this behavior is because Bootleg installs Avalanche GUI, which conflicts with the Menu Overhaul 05c. The alternate materia files I uploaded will only work if you use Menu Overhaul and you haven't installed avalanche GUI.
 
Last edited:
I'm now goign through all maps proof reading and correcting.  Can't help but notice how much better the translation is now, even if I am throwing bouquets at myself  ;D  Not sure if I already shared this one...

OldCode: [Select]
Code:
------------------------------{RED XIII}“I can't leave you like this, Grandfather!”{NEW}“It's the duty of… Seto's son, to guard this canyon and her people…”------------------------------Bugenhagen“…listen, Nanaki. I think you may already know.”{NEW}“If you have any mission in life,  it is not to defend this valley.”------------------------------Bugenhagen“Look at the withering mountain grass. Listen to the warble of the new born chocobo's.”{NEW}“Look always to the eternal flow of time which is far greater than the span of a human life.”{NEW}“It will teach you more, than staying here in the valley…”{NEW}“What you will see will eventually become a part of the Lifestream.”{NEW}“For my children… And for your children…”
New
Code: [Select]
Code:
{RED XIII}“I can't leave you like this, Grandpa!”{NEW}“My duty… my duty as the son of Seto is to protect everyone in this valley… Everyone in Cosmo Canyon!”------------------------------Bugenhagen“…Listen to me,Nanaki. And I think you may know this already…”{NEW}“If you have any duty at all, it is… not to defend this valley.”------------------------------Bugenhagen“Look at the trees withering on the mountain. Listen to the warble of a new born Chocobo.”{NEW}“Fix your eyes upon a span of time… far,far longer than that of a single human life.”{NEW}“These can teach you much more than staying here in the valley ever could…”{NEW}“Before long,all that you see around you will become one with the Lifestream,and will be succeeded…”{NEW}“…by our children. And by your children,Nanaki…”
 
They come 500 years later, he's talking about the future.  He obviously believes Nanaki will find more of his race. Actually, thinking about it, 500 years is too great a number in a way.  He is around 15 or 16 by his tribe's standard when he is 48.  That would mean 500 years later he is 167 by human standard.  Oh well.  Maybe humans err... live longer on Gaia haha

I don't usually nitpick that sort of thing with a plot...  but there it is.  :P
 
Last edited:
THIS SERIOUSLY MADE IT IN?! I can't believe nobody caught that in the original translation.
On a scale of 1-10 of what's wrong with the original translation, this ranks at maybe a 2  :D
 
On a scale of 1-10 of what's wrong with the original translation, this ranks at maybe a 2  :D
Maybe overall, but it's a hell of a lot more visible to someone who isn't familiar with the original than mistakes with the translation itself.
 
They come 500 years later, he's talking about the future.  He obviously believes Nanaki will find more of his race. Actually, thinking about it, 500 years is too great a number in a way.  He is around 15 or 16 by his tribe's standard when he is 48.  That would mean 500 years later he is 167 by human standard.  Oh well.  Maybe humans err... live longer on Gaia haha

I don't usually nitpick that sort of thing with a plot...  but there it is.  :P
Not that I accept a damn bit of the Compilation as canon, but apparently in one bit of extra material a female of his race is talked about? Vincent and him have a chat about how they'll both be alive in the future in one of them too, and I think it directly references the ending as Nanaki coming to visit Vincent in the Midgar ruins.

I've always held a fan theory that something about Holy's influence at the end depetrified Seto and maybe there were other stones too or something?

As for the age thing, it's possible that the rate of aging between human and fireliondogs changes as the fireliondogs get older.  I know that the rate of age equivalency varies on dogs, the seven = 1 year thing only applies to part of the lifespan, and I think they age quicker when they're younger so that would apply here too.

Not that I think this much real thought was put into it by the writers, it just sort of worked out. XD
 
Maybe overall, but it's a hell of a lot more visible to someone who isn't familiar with the original than mistakes with the translation itself.
Well visible to you beacause your a literate individual, possessive's and plural's are easily overlooked by you're average Joe.
 
Well visible to you beacause your a literate individual, possessive's and plural's are easily overlooked by you're average Joe.
Haha, also, there is some dialogue that sounds plain bad and wrong to anyone... that Yuffie dialogue on the main post is one good example.  That is far far worse than a misplaced comma or apostrophe.
 
Well visible to you beacause your a literate individual, possessive's and plural's are easily overlooked by you're average Joe.
10/10 would read again.
 
you missed a your that should be you're :P  and I say a comma after the well.  :evil:
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top