D
DLPB_
Guest
ffnx is now merged to The Reunion and I'm just cleaning up before releasing R06g.
Last edited:
Now you're finalising the localisation, are you ready for me to post the notes on ThorW's feedback?Other news, Box FF7 has been updated to show old window positions - I'll release it with R06g. I'm now positioning boxes and finalizing the localization.
The human brain's autocorrect continues to amaze. I had to read that sentence half a dozen times before I understood what you were taking issue with."[...] traveled as much I have."
i use vsync with reunion all the time and i can use the speedup functionAlso, a quick question: is it technically infeasible to allow the speedup feature to work while vsync is enabled?
Why are you using an outdated version? I believe R07 will be the finalised translation. Not a Japanese speaker but imo some unnatural sounding dialogue is probably inevitable if you start over analysing most game texts since they're hardly works of literary genius. I played the PSX R04 translation and it felt totally servicable for what the game was going for and I think the current R06 is already much improved. I'm also currently playing Xenoblade Chronicles and the occasional line of dialogue is really clunky despite that having what would be considered a modern, professional translation.Excuse me if this information is stated somewhere in the main post but I can't find it: Which version will the translation be finalised in/was it finalised in? I'm four hours into R05c and there's still a lot of unnatural dialogue and a couple of grammar errors I saw as of that one, so I'd rather wait for the translation to be finished.
Well "currently" is not really accurate since you are using an outdated version. Mirror is down but the main link is still working for me to download via torrent. You could use that or wait for r06g which it seems will be released soon. Or wait for r07 which will be released who knows when. But I don't think over analysing a generally respected translation is worthwhile since translation and writing is a mostly subjective art. What is bad to you might not be bad to others or even a mistranslation of something that was initially clunky in Japanese. In the end you truly have no idea unless you're a Japanese speaker with the scripts side by side. I suffer from similar tendencies as yourself but I accept that no experience is perfect.I'm not using the latest release because the creators take down the mirror for the current one whenever they think the next one will release soon and R05c is documented on here. Also I could give you about 30 lines I already thought were bad but I'm also hyperanalytical from having Asperger's. On that note I've seen nigh flawless English translations in terms of sounding natural, see Ghost Trick, just about any Nintendo EAD game or many later FF games. The more I think the more I can list, actually. I have faith that these will be addressed in the finalised text but I strongly feel the amount of clunky dialogue is currently pretty high.