[FF7PC-98] The Reunion (OLD THREAD, SAVED FOR POSTERITY)

  • Thread starter Thread starter DLPB_
  • Start date Start date
Status
Not open for further replies.
Should Materia be capitalised?

I am guessing not.  As Luksy has just clarified to me, we don't do the same for diamonds etc.  We don't say "Hey it's a Diamond!"

It's not  a proper noun.

edit

in fact, wikipedia and most other places don't capitalise materia.  Only when it is part of the name like "Black Materia"  as that is specific and unique.

Lightning materia. 
Black Materia.

edit 2

I am going to use materia in sentences like we use diamond.  Both are precious rocks, and the grammar is probably correct that way.
 
Last edited:
Hey, registered just to talk a bit. Was considering replaying FFVII and wondering if a fan retranslation had happened yet, glad to see someone is working on it.

I've just got a few general suggestions and comments, and I don't have time to play through the entire game with the latest script or read this entire 70 page thread, so bear with me if any of these points have already been addressed.

1. Formatting: I'm not sure if there's a technical reason for indenting the second and third lines of dialogue, but I would suggest eliminating the indent if possible. Likewise, the use of quotation marks within dialogue windows is a convention that has been dropped from modern Final Fantasy localizations, and I would suggest removing them as well. These changes would serve to make the dialogue quite a bit more readable.

2. Grammar: As a general rule, always use proper grammar. Even illiterate people are usually able to speak with some semblance of correct grammar. If a character is dumb, carefree, backwoods, etc., portray it through unique dialect, idiolect, slang, or jargon. Intentionally including bad grammar can distract the reader, especially when it's not obviously intentional.

3. Canon / non-Canon: I understand that, in many ways, you want to produce your very own localization, ignoring the shoddy original translation and any resulting adopted canon, while referring to the official English translations available in Japanese guidebooks -- and I totally respect that. I also really like that you're including options to retain official English terminology.

For me, the ideal translation would be an attempt to create the modern translation that Square Enix itself would make, taking into account the conventions established in in the more recent Compilation titles.

For example, staying true to the idiolects established for characters like Barret, Cid, Cait Sith (and Reeve's parents), and Reno, cross-referencing terms with those appearing in the new titles, and retaining perhaps just a handful of iconic terminology, while correcting/changing everything else as needed. Skimming the thread it looks like you intend to do that, so kudos!

I bring this up only because I'm not sure of exactly what the differences between your localization and the "localization but with original/canon names" are.

4. General localization notes/suggestions while looking at your non-dialogue spreadsheet:

SOLDIER - Should probably be rendered all-caps, as has been the staple in both English and Japanese, to help clarify its status as a named organization and to distinguish it from other possible uses of "soldier," with the exception of the Golden Saucer event where it ties in with Cloud's job.

グリン / グリングリン / クリン - Likely puns on "Gysahl Greens." I'd suggest naming the Guy, Saül, and Chloé. They're all French; Guy and Saül together sound like "Gysahl" and Chloé means "green sprouts." That's just my own pun; yours are also fine.

長老ブーガ - I'd suggest leaving this one as Elder Bughe, partially because "Buga" doesn't do a very good job of conveying the likely connection to Bugenhagen, and it's also one of the few names that was changed between English versions.

悪竜王 ヴァルヴァドス - Vorvadoss is pretty likely given its description, and that's the Japanese transliteration of the Mythos entity.

黒マントの男 - Simplify to "Man in Black," as per the English translation used for the reissued soundtrack.

神羅兵 - Officially localized as "Shinra Troop(s)" in Crisis Core, likely to help distinguish them from SOLDIER by avoiding the word "soldier" altogether. Shinra's Security Department troops are also referred to as infantry, in general.

モス - I'd go with Moss over Moth. Moss makes more sense as a Chocobo name, even if only slightly.

テクニカ - Should be Technica, not Technique.

ブイ, エックス, ゼット - I'd suggest "Vee," "Eks," and either "Zee" or "Zed," perhaps depending on American/British English. Just for fun, y'know.

ピッツァ2000 - I'd suggest P-ZA 2000, to give it more of a "mechanical parts number" look while keeping the "pizza" reference.

General formatting suggestion for locations: use "Area - Sub Area" instead of "Area, Sub Area," as per modern Final Fantasy conventions.

ロケットポートエリア - I'd keep this as Rocket Port Area. My assumption is that this is a callback to airship technology, since ships dock in ports. In this universe I could see people thinking of the launch pad as a port for rockets. "ロケットポート" is also a term that's unique to FFVII.

番街 - Jumping ahead a bit here: I'd strongly suggest keeping it as "Sector." Not only does it sound iconic, but it's already synonymous with district and is a mathematical term referring to a portion of a circle dived by two radii and connected by an arc, which is how the Midgar Sectors are actually divided up (like pieces of pie).

4番街プレート内部 - I'd suggest using "Sector 4 Plate Interior." When you're referring to architecture, the term "interior" sounds a bit more professional, and besides, "Plate Interior" is used in Crisis Core.

コンドルフォートふもと, 絶壁のふもと - "Base of Fort Condor" and "Base of the Cliff."  Base is the more frequently used term when referring to the base of a cliff or mountain. It also sounds more technical and less literary, which better suits the function of a "map" / "location information" header.

大空洞火口 - "Great Cave Crater." This is not specifically referring to the Great Northern Cave, and is also referred to as the Northern Crater (北のクレーター), or simply the Crater (クレーター) at various points in the story. According to Crisis Core, the crater contains another, even larger network of caves, called the Great Cavern of Wonders (驚異の大洞窟) -- note the clever localization of different "cave" kanji as cave/cavern that they did in CC.

大空洞 - "Great Cave," sometimes also called the Great Northern Cave (北の大空洞). A cave is by definition a cavity in the earth, particularily one with a network of tunnels, and as outlined above, this refers to a specific cave within the Northern Crater. So, there's no need to change "cave" to "cavity" or "crater." You could also consider just following suit with the official English localizations, which drop the "Great" rather than the "Northern" (北の) when referring to it by shorthand, leaving you witht the more iconic "Northern Cave".

_番街駅ホーム - Simply "Sector _ Station," as referred to in Crisis Core.

ロケット村 - Village is more accurate, but if I'm being honest, I like Rocket Town way better as a localization.

番街 - Keep as "Sector." See above explanation.

_番街スラム - Keep as just "Sector _ Slums," without the comma. That's the name of the are, not a sub area within the "Sector _" area, if you get what I mean. There are areas within the slum that would be the sub areas.

ミッドガル8番街地下 - "Midgar - Beneath Sector 8" would be my suggestion for this, not sure if there's room.

シルドラ・イン - "Syldra Inn," a likely reference to Syldra (シルドラ), Faris's pet sea monster from FFV. How it relates to an inn in Cosmo Canyon, though Nomura did work on the monster designs for FFV.

神羅ビル・1階ロビー - Formatting should probably be "Shin-Ra Bldg. - 1F Lobby" instead of "Shin-Ra Bldg. 1F, Lobby," and same with the other locations within the building.

古代種の道具屋 - A 道具屋 is actually a "Second-Hand Shop" or "Curio Shop," which I suppose implies that the old man is reselling goods that were sold to him, rather than it actually being any sort of "general store." I personally prefer "Curio Shop," though he isn't selling any curios.

時の大穴 - I feel like there has to be an English pun that would better convey this. I'm leaning towards "Time Sinkhole."

愛の巣箱, 恋人の巣箱 - "Lovers' Hive" and "Honey's Hive," instead of "Love Nest" and "Lover's Hive," maybe?

おしおき部屋 - I'd suggest maybe simply "The Dungeon," evoking the obvious BDSM connotation.

武器屋 - Splitting hairs here, but I suggest using "Weapon Shop," as per Final Fantasy conventions. If you want to break conventions, I'd suggest "Arms Dealer."

ウータイ五強聖の塔 - The official localization for the group in Crisis Core is "Five Saints," which I think better conveys the original name. If you have to choose, I think "Pagoda of Five Saints" looks bette than "Pagoda of the 5 Saints," and gives off a touch of that Asian mysticism vibe, but that's just me.

十字手裏剣 - In FFXI this is localized as "Juji Shuriken."

突撃ラッパ - "Battle Trumpet" or "War Trumpet," both have been used in official localizations now. Battle Trumpet was used the most recently, in Airborne Brigade, but that just cribbed the translation from the original FFVII. I might lean towards "War Trumpet."

不倶戴天 - This is an intersting one, being a yojijukugo. It has two meanings, one being "Nonconformist" and the other being "Mortal Enemy," while the literal kanji meaning is "Never Together Under Heaven." I don't think there could ever be a perfect translation for this, but "Eternal Nemesis" sounds badass.

ギヤマンヘアピン - This could probably have a more accurate translation. It refers to faux diamonds, IE glass cut in the style of a diamond. "CZ Diamond Hairpin" might be closer to what this is trying to convey, though less literally accurate.

方天畫戟 - This is apparantly referred to as "Sky Piercer" in contemporary translations of The Water Margin, from which the name originates. Worth consideration.

グローランス - "Radiant Lance," this is a recurring lance in the Final Fantasy series and is pretty consistently translated as such in modern localizations, though "Glow Lance" is used a few times.

天の叢雲 - Rendered with hyphens as "Ame-no-Murakumo" in FFXII. Worth consideration.

風魔手裏剣 - Just "Fuma Shuriken" in modern translations, Hepburn be damned.

ミスリル - "Mythril" is the established English translation across the entire franchise. I say keep it that way, regardless of Tolkien.

オーガニク - "Ogrenix" / "Organyx" -- there is absolutely no consistency here in localization and the latter is more recently used (FFXIII). The Japanese fans have no idea of exactly what it's supposed to mean, either. I've always thought that it's supposed to be "Ogrenix," as a parallel to the recuring "Ogrekiller" axe (as opposed to Nyx, which is the name of a Greek goddess).

パルチザン - "Partisan," another one of those recurring weapons with consistent translations and is the most commonly used variant of the word in general use. Just because the Japanese uses ザ doesn't mean you need to follow suit.

円月輪 - "Moonring Blade," it's now pretty consistently localized as such across the Final Fantasy series.

青龍偃月刀 - Like Sky Piercer, you could opt for English. "Green Dragon Glaive" or "Dragon Glaive," possibly if that fits. Probably doesn't.

Wマシンガン - Might not be enough room, but "Dual Machinegun" instead of Double might work. They're using "Dualcast" as the official localization of W-Magic these days.

軍手 - Yes, made out of cotton, but the term refers to work gloves (made of strong cotton). I'd suggest keeping "Work Gloves."

蛇矛 - If you go Chinese, "Shemao," otherwise "Snake Lance" or "Serpent Lance." It was weilded by Zhang Fei in RotTK.

And with that, I've run out of time to go through stuff.

I may post more suggestions when I have more time.
 
I like the retranslated intention. Adds some urgency to the situation (which I always thought FFVII lacked).

Corporate entities are always singular when referring to the corporation (e.g. Shin-Ra's activities). Employees, or groups of employees, are always plural. Then it can be short-handed as "the Shin-Ra" meaning the people associated with the Shin-Ra corporation.

It's the same as:
The team was successful!
Vs.
The players were successful!
 
Then it can be short-handed as "the Shin-Ra" meaning the people associated with the Shin-Ra corporation.

It's the same as:
The team was successful!
Vs.
The players were successful!
That doesn't sound right to me. That would mean that people would be saying, "the Apple sure do design great products!"

It's either "Apple sure does design great products," or "the Apple employees sure do design great products!"
 
Suzaku - won't quote the entire thing but I can see plenty of valid suggestions in there, I'll go over them this evening with Dan.

And yeah, the original translation used "the Shinra" all the time, which always sounded off to me.
 
SOLDIER - Should probably be rendered all-caps, as has been the staple in both English and Japanese, to help clarify its status as a named organization and to distinguish it from other possible uses of "soldier," with the exception of the Golden Saucer event where it ties in with Cloud's job.
I can add this to the "cannon names" for installer.  It is very bad grammar to use SOLDIER.  No other work out there would do that, and it was obviously a bad localisation decision that has stuck.  For the official translation, I am definitely sticking with Soldier for the organisation and soldier for the main usage, as is proper grammar.

グリン / グリングリン / クリン - Likely puns on "Gysahl Greens." I'd suggest naming the Guy, Saül, and Chloé. They're all French; Guy and Saül together sound like "Gysahl" and Chloé means "green sprouts." That's just my own pun; yours are also fine.
Are you saying this is a likely origin for the name?

長老ブーガ - I'd suggest leaving this one as Elder Bughe, partially because "Buga" doesn't do a very good job of conveying the likely connection to Bugenhagen, and it's also one of the few names that was changed between English versions.
Correct, but the Japanese name doesn't either.  It specifically ends -a.

黒マントの男 - Simplify to "Man in Black," as per the English translation used for the reissued soundtrack.
At times it may be wiser to do this, sometimes however the dialogue specifically calls for a description of the man.

神羅兵 - Officially localized as "Shinra Troop(s)" in Crisis Core, likely to help distinguish them from SOLDIER by avoiding the word "soldier" altogether. Shinra's Security Department troops are also referred to as infantry, in general.
That's a clever move, and I may use it sometimes.  The way I look at Soldier is like the Marines.  "I was a marine"  "The Marines"

モス - I'd go with Moss over Moth. Moss makes more sense as a Chocobo name, even if only slightly.
Agreed.

テクニカ - Should be Technica, not Technique.
I thought was French?  Any case, if so I will change the documentation.


ピッツァ2000 - I'd suggest P-ZA 2000, to give it more of a "mechanical parts number" look while keeping the "pizza" reference.
The meant pizza so I have to keep it.  They prob did this as a joke on the fact Midgar looks like one.
General formatting suggestion for locations: use "Area - Sub Area" instead of "Area, Sub Area," as per modern Final Fantasy conventions.
The difference is small, and it would mean introducing 2 more chars.  FF7 has a limit of 23 and this would be a problem.  I will have to stick with comma.

ロケットポートエリア - I'd keep this as Rocket Port Area. My assumption is that this is a callback to airship technology, since ships dock in ports. In this universe I could see people thinking of the launch pad as a port for rockets. "ロケットポート" is also a term that's unique to FFVII.
There is no such thing as a rocket port and it seems very unlikely that the writers really intended that.  I understand your point on it being unique, but it sounds wrong.  I will discuss this.

番街 - Jumping ahead a bit here: I'd strongly suggest keeping it as "Sector." Not only does it sound iconic, but it's already synonymous with district and is a mathematical term referring to a portion of a circle dived by two radii and connected by an arc, which is how the Midgar Sectors are actually divided up (like pieces of pie).
Sector is kept in installer option, but is definitely wrong and cannot be included in what we consider the new localisation. The whole point about midgar was that they were districts with names... they were not merely sections, and the Japanese makes that clear, regardless of the retcons that happened later.


4番街プレート内部 - I'd suggest using "Sector 4 Plate Interior." When you're referring to architecture, the term "interior" sounds a bit more professional, and besides, "Plate Interior" is used in Crisis Core.
I haven't finalised the plate business yet, and it will probably be changed to plate interior at end.  I need more info on the precise architecture of Midgar.
コンドルフォートふもと, 絶壁のふもと - "Base of Fort Condor" and "Base of the Cliff."  Base is the more frequently used term when referring to the base of a cliff or mountain. It also sounds more technical and less literary, which better suits the function of a "map" / "location information" header.
I thought foot of was quite good, and the Japanese uses foot.

大空洞火口 - "Great Cave Crater." This is not specifically referring to the Great Northern Cave, and is also referred to as the Northern Crater (北のクレーター), or simply the Crater (クレーター) at various points in the story. According to Crisis Core, the crater contains another, even larger network of caves, called the Great Cavern of Wonders (驚異の大洞窟) -- note the clever localization of different "cave" kanji as cave/cavern that they did in CC.
Crisis core is talking bollocks, and this is the original game.  I don't take any other material except the current original on board except in some circumstances.  The original game makes it clear that the translation is "Northern Great Cavity"  Or Great Cavity of the North.  I have used Crater for localisation.  It certainly is not cave.  Crisis Core would have made use the word "Gaia" as the planet's name, but I can't do that.  I don't even recognise any of these spin offs as part of the FF7 universe, I think they are bad money making schemes that produced a ton of inconsistencies with the original story.  I won't take on board anything that was not there originally :)

ロケット村 - Village is more accurate, but if I'm being honest, I like Rocket Town way better as a localization.
It's not a town, so it can;t be called one.


シルドラ・イン - "Syldra Inn," a likely reference to Syldra (シルドラ), Faris's pet sea monster from FFV. How it relates to an inn in Cosmo Canyon, though Nomura did work on the monster designs for FFV.
It is definitely Schildra fro, the German "shield".  The Japanese is clearly not a syl sound.
神羅ビル・1階ロビー - Formatting should probably be "Shin-Ra Bldg. - 1F Lobby" instead of "Shin-Ra Bldg. 1F, Lobby," and same with the other locations within the building.
I had a long think about this, but there are not 3 lobbies.  There are 3 floors.

古代種の道具屋 - A 道具屋 is actually a "Second-Hand Shop" or "Curio Shop," which I suppose implies that the old man is reselling goods that were sold to him, rather than it actually being any sort of "general store." I personally prefer "Curio Shop," though he isn't selling any curios.
The name sounded... crap.  General works best. I will add that note to documentation.

時の大穴 - I feel like there has to be an English pun that would better convey this. I'm leaning towards "Time Sinkhole."
Disagree  :-P

愛の巣箱, 恋人の巣箱 - "Lovers' Hive" and "Honey's Hive," instead of "Love Nest" and "Lover's Hive," maybe?
That would be a massive stretch and not in line with what was intended.

おしおき部屋 - I'd suggest maybe simply "The Dungeon," evoking the obvious BDSM connotation.
disagreed.  :-P

武器屋 - Splitting hairs here, but I suggest using "Weapon Shop," as per Final Fantasy conventions. If you want to break conventions, I'd suggest "Arms Dealer."
Not necessary.

ウータイ五強聖の塔 - The official localization for the group in Crisis Core is "Five Saints," which I think better conveys the original name. If you have to choose, I think "Pagoda of Five Saints" looks bette than "Pagoda of the 5 Saints," and gives off a touch of that Asian mysticism vibe, but that's just me.
Saint is a bad translation.  We discussed this at length and it became clear..  the masters inside are not saints for one thing.

十字手裏剣 - In FFXI this is localized as "Juji Shuriken."
It is a proper weapon? in real life?  Do you have a link?


不倶戴天 - This is an intersting one, being a yojijukugo. It has two meanings, one being "Nonconformist" and the other being "Mortal Enemy," while the literal kanji meaning is "Never Together Under Heaven." I don't think there could ever be a perfect translation for this, but "Eternal Nemesis" sounds badass.
Glad you like it, that was one of mine.

ギヤマンヘアピン - This could probably have a more accurate translation. It refers to faux diamonds, IE glass cut in the style of a diamond. "CZ Diamond Hairpin" might be closer to what this is trying to convey, though less literally accurate.
Ultimania says specifically glass, and there's no reason to change it really...
方天畫戟 - This is apparantly referred to as "Sky Piercer" in contemporary translations of The Water Margin, from which the name originates. Worth consideration.
That's an english translation of a foreign weapon.  Same as Murasame and Masamune has their own.

グローランス - "Radiant Lance," this is a recurring lance in the Final Fantasy series and is pretty consistently translated as such in modern localizations, though "Glow Lance" is used a few times.
The Japanese is glow lance.

天の叢雲 - Rendered with hyphens as "Ame-no-Murakumo" in FFXII. Worth consideration.
Discussed with Japanese speakers and it can be rendered without.

風魔手裏剣 - Just "Fuma Shuriken" in modern translations, Hepburn be damned.
Probably because they don't have the u with the macron on font.  I added it.,

ミスリル - "Mythril" is the established English translation across the entire franchise. I say keep it that way, regardless of Tolkien.
It's an erroneous translation and should be changed in all ff media.

オーガニク - "Ogrenix" / "Organyx" -- there is absolutely no consistency here in localization and the latter is more recently used (FFXIII). The Japanese fans have no idea of exactly what it's supposed to mean, either. I've always thought that it's supposed to be "Ogrenix," as a parallel to the recuring "Ogrekiller" axe (as opposed to Nyx, which is the name of a Greek goddess).
I am feeling pretty sure of Ogrenix or Ogrenyx.  Both are possible and likely.  I went into it a lot, and those are the ones I came up with.

パルチザン - "Partisan," another one of those recurring weapons with consistent translations and is the most commonly used variant of the word in general use. Just because the Japanese uses ザ doesn't mean you need to follow suit.
A partiz(s)an is a real weapon 

円月輪 - "Moonring Blade," it's now pretty consistently localized as such across the Final Fantasy series.
and it's incorrect.

青龍偃月刀 - Like Sky Piercer, you could opt for English. "Green Dragon Glaive" or "Dragon Glaive," possibly if that fits. Probably doesn't.
It's a chinese weapon and has to be kept that way, fictional or otherwise.

軍手 - Yes, made out of cotton, but the term refers to work gloves (made of strong cotton). I'd suggest keeping "Work Gloves."
Work gloves are not made of cotton?  Also ultimania shows crappy cotton gloves. 

蛇矛 - If you go Chinese, "Shemao," otherwise "Snake Lance" or "Serpent Lance." It was weilded by Zhang Fei in RotTK.
Hmm  I will check the chinese. But it does look like Snake Spear is a real named weapon, and Shemao is not as such.


Thanks for those.  I am sorry if much of that isn't being changed, but as I have noted previously, that document and the translation / localisation is pretty much solidified and not being changed.  I have gone through all these items and names 100 times, and rationalised the decisions for each.  8)  I will discuss these with Luksy as well.  Nevertheless, some of your suggestions will be used, so it's been worth while.
 
Last edited:
Regarding 'was' versus 'were', this might actually be an AmE versus BrE difference (not necessarily in that order). Here's the relevant part of the Wikipedia article - with all the usual warnings about using Wikipedia as a source (but this one does cite sources at various points, at least).
 
Regarding 'was' versus 'were', this might actually be an AmE versus BrE difference (not necessarily in that order). Here's the relevant part of the Wikipedia article - with all the usual warnings about using Wikipedia as a source (but this one does cite sources at various points, at least).
Yes it does seem as though both was and were can be used in the context of Shin-Ra, esp when it comes to characters speaking about it....  Even outside brit/amer issues.  There doesn't seem to be any real black card for such usage in script from what I can see.
 
Last edited:
However... another reason it may sound ok to me and Luksy more than others is this >

http://en.wiktionary.org/wiki/were
(Northern England) was.
 :-D

See where I live, we can use were and was totally interchangeably, and it occurs all the time in speech.

edit

OK so I've done a bit of reading, and "was" is used far more with a company  like Microsoft (although were is also used). 

BBC has many instances of were.

http://news.bbc.co.uk/dna/place-lancashire/plain/A692750

was precisely that Microsoft were damaging innovation by using monopolistic practices.
Again, use of was and were, and this time by professionals.
 
Last edited:
I speak for myself in all of this.

When "Shin-Ra" is referring to a single entity (company or person) then it is singular and "was" should follow when needed.

Materia is like the word "fish".

Remember that Final Fantasy VII is it's own world. It has its own ways.

I've checked the remaining red and green names in the document.
On some of them, y'all seemed to have made the right call. On the rest of them, I have no idea.

Code: [Select]
Code:
{CLOUD}“I couldn't finish 'em. This is gonna get complicated.”“{AERIS}? How did you know that name? You must be…”{NEW}{RED XIII}“They have come here on a journey  to save the planet.”{NEW}“Why don't you show them  your apparatus?”Bugenhagen“Reaching up into the heavens, threatening to snatch the very stars from the great city of Midgar. You've seen it, haven't you?”Elder Hargo“I hope great Bugenhagen will take care and not overexert himself.”{NEW}
About Cloud's. That's the way he talks. To me, it's relaxed English. Proper enough to understand, but chilled out at the same time.
About Aeris's. Though I don't know the context nor what was said beforehand and afterward, I see nothing wrong with what she said.
About RED XIII's. How would that character speak in that moment? Would he say "they" or "Cloud and his friends"? If "apparatus" fits the context, you mightest well leave it in.
About Bugenhagen. That seems speech worthy. Just do something about the comma in the first line. Replace it with a "..." perhaps?
About Elder Hargo. “I hope the great Bugenhagen will take care not to overexert himself.”

Code: [Select]
Code:
Bugenhagen“Was Shin-Ra trying to use Materia, as a weapon?”{NEW}“Materia are concentrated spiritual energy, shards of the planet's life. They are not to be used as weapons.”{NEW}“We must stop them… The planet is far too weak as it is…”
I combined both translations into what seemed to work best.

It really depends on who's talking. In Cloud's case, good grammar is in character. In Cid's case, not so much.
^This.
Be careful to preserve character personalities. If their styles of speech (Barret) are removed then they'll all sound exactly the same.
Voice differentiation. Keep it.
Ever read Foresight by EJ McBride? The Russians, man. They all sound the same. Even the only three important Russian characters sound exactly the same. There were times when I wasn't sure which one was talking. They weren't even in the same chapters.
 
Last edited:
The reason "'em" doesn't work in the other sentence is because Cloud is referring to Rufus.  "Couldn't finish him" works, and "'em" means "them".  There is no set standard to how the grammar works from Japanese to English... the languages are totally different (the localiser for Crisis Core / BC etc just used their own fixed standard, and I am not bound by it).  I have decided to do what wiki and others seem to have done and treat materia as the word diamond.

Thus

"Diamonds are expensive"
"Materias are expensive"

"Diamond is expensive"
"Materia is expensive"

"I want that diamond"
"I want that materia"
 
Last edited:
Though I don't agree with your Materia decision, I still look forward to using Beacause when it's officially released.
 
SOLDIER - Keep in mind the original Japanese font only had upper case chars, event if they intended the name to be in caps it really doesn't look that great in casual conversation, it makes it sound like the characters are walking press releases. Try TURBOLAX today!

Schildra - Japanese can't naturally express the sound "si" (or not without some acrobatics like セィ), so Suzaku could be on to something.

Cross Shuriken - The reason for keeping Japanese names in Japanese is because there is no equivalent in English, hence Shuriken makes sense, but 十字 is adequately translated as "cross".

Hairpin - Keeping it as diamond is confusing, and in any case ギヤマン is used to refer to a variety of "olde-style" glassware.

Ama no Murakumo - As a side note, English translations of the Kojiki always hyphenate everything and it's INCREDIBLY annoying imo.


Cotton/work glove - It's just a name for work gloves, yes they're usually made of cotton but work gloves might make more sense.
 
I'll discuss the materia issue with Luksy more, but it certainly seems better grammar to treat it as a precious stone (which is what it is) than to make up my own grammar (which will then end up being criticised too, and have loads of inconsistences).   The same could be said of Chocobo.  I don't like Chocobos plural but it works and is proper grammar.

The vast number of usages won't need altering anyway simply because they start "Materia is" in the same way that we use "Diamond is" to refer to all diamonds.
 
シルドラ・イン - "Syldra Inn," a likely reference to Syldra (シルドラ), Faris's pet sea monster from FFV. How it relates to an inn in Cosmo Canyon, though Nomura did work on the monster designs for FFV.
The problem is, FF5 probably translated it wrong as well....  Using ff5 as a source doesn't provide any concrete proof, it just asks the question whether that too got it wrong.

What we do know is that Syld is not a common word(?), and Schild is (albeit common in german). Although why the ra is anyone's guess in that case (maybe to make it sound like a name, or contrast with Shin-Ra).  Need some hard evidence from somewhere as to intended word.  Syldra/Sildra is possible, but so is Schildra / Shildra.

Seems I was wrong on the sil thing as Luksy said, it certainly can be derived from that kana.


edit.

She is Faris Scherwiz's childhood friend.
Maybe no coincidence
 
Last edited:
Are you saying this is a likely origin for the name?
As likely as any other, given the relationship of Gysahl Greens and Chocobos.

Correct, but the Japanese name doesn't either.  It specifically ends -a.
I guess this might be an issue of personal pronunciation, then. When I see Bughe think "Boo-guh."

At times it may be wiser to do this, sometimes however the dialogue specifically calls for a description of the man.
Understandable, though that does bring up the question of using multiple translations for a single term within a single localization.

The re-localization of FFIV for the DS / Complete Collection comes to mind. Though they adopted Eidolon for Genjū as a key term, they still occasionally refer to them as phantom creatures, IE "Eidolons are phantom creatures."

The technique has also been occasionally used in a few manga I've read, and so long as it's used sparingly, I feel like it's usually a pretty good alternative to external documentation.


That's a clever move, and I may use it sometimes.  The way I look at Soldier is like the Marines.  "I was a marine"  "The Marines"
Sure, and there really just needs to be enough clarity for the player to understand the basic twist: Cloud was a soldier, but he wasn't a Soldier.

Of course, I think what I really like about "SOLDIER" is that it goes further in making it sound like a corporate-owned name brand -- which it is. I know it almost certainly wasn't intended as such by the original translator, but I sort of dig the idea that it's stylized in all-caps like many real trademarks (heck, even the FF brand is officially stylized as "FINAL FANTASY" in all official English materials).

And honestly, the Japanese name sort of gives the same vibe, right? They opted for a foreign word rendered in katakana, when something like 魔特部(神羅魔晄特殊部隊) would have probably been par for the course.

But I digress. "Soldier" is perfectly valid.

I thought was French?  Any case, if so I will change the documentation.
Well, Technique is pronounced the same in French, English, and Japanese: テクニック, as opposed to テクニカ, which would be Technica (Latin, I suppose, if they put that much thought into the name).

The meant pizza so I have to keep it.  They prob did this as a joke on the fact Midgar looks like one.
Yeah, I agree. I'm just saying that you don't have to make the punchline quite so obvious. A bit of subtlety might serve the joke better.

There is no such thing as a rocket port and it seems very unlikely that the writers really intended that.  I understand your point on it being unique, but it sounds wrong.  I will discuss this.
So, you're basically thinking that they meant ロケットパッド instead of ロケットポート? Quite possible.

I'm certainly not going to pretend like I know what was going through the creator's mind... I've seen enough intentional uses of Engrish from Japanese authors to know better. Hoshino Katsura had Viz change their translation of アレイスター・クロウリー from Aleister Crowley to Arystar Krory, for example. Maybe she didn't know what she was doing, or maybe she did.

Sector is kept in installer option, but is definitely wrong and cannot be included in what we consider the new localisation. The whole point about midgar was that they were districts with names... they were not merely sections, and the Japanese makes that clear.
Mind pointing me to some more context on this?

I mean, I know that districts and sectors aren't technically the same thing when referring to city planning, but I always assumed that the use of "sector" was a play on Midgar's circular shape. And damned if it doesn't create some lovely alliteration ("Sector Seven Slum" has such a great ring to it).

I thought foot of was quite good, and the Japanese uses foot.
The foot / the base / the bottom (of a mountain) are synonymous. My dictionary lists all three as translations for 麓.

Doing some google-fu, it appears that "base" is used more technically, IE "base-to-summit vertical rise," whereas "foot" might be used poetically, IE "a sleepy town at the foot of a mountain."

"Foot of the Cliff" has a nice ring to it, but I don't know if it would be at home on, say, a topo map.

Crisis core is talking bollocks, and this is the original game.  I don't take any other material except the current original on board except in some circumstances.  The original game makes it clear that the translation is "Northern Great Cavity"  Or Great Cavity of the North.  I have used Crater for localisation.  It certainly is not cave.
Not gonna get into CC too much, as it certainly borders on retcon several times, but Kazushige Nojima, Yoshinori Kitase, and Tetsuya Nomura all worked on Crisis Core, and could well be considered the primary creative forces behind FFVII. Naturally, that doesn't preclude from changing their minds to expand the story years later, but still.

As for localizing Great Cavity as Great Crater -- my point is that in technical terminology, caves are "underground cavities large enough for a person to fit through," and thus "cave" works as a more appropriate localization than Crater, which is merely a depression in the Earth.

My interpretation of this location, and correct me if I'm wrong, is that it's comprised of two parts (three if you include Crisis Core's superboss area). On the surface you have an impact crater (クレーター), most likely created when Jenova slammed into the planet. In-universe, this is frequently misidentified as volcanic crater (火口), another example of the limited understanding of Jenova and the Ancients. Then beneath the crater you have a subterranean cave, which serves as the actual final dungeon and leads into the core of the planet.

It is definitely Schildra fro, the German "shield".  The Japanese is clearly not a syl sound.
Why definitely? The Japanese fandom seems to believe it's a reference to シルドラ from FFV (presumably a portmanteau of silver+dragon or silver+hydra).

And if it's not a "syl" sound, explain シルエット, シルク, and シルバー.  :-P

The name sounded... crap.  General works best. I will add that note to documentation.
Man, I don't know. When I think of "General Store," I think of a run down store in a dusty western where the protagonist goes to stock up on hard tack before joining a wagon train.

How 'bout "Ancients' Emporium?" The word Emporium is associated with the markets of ancient Greco-Roman cities.

That would be a massive stretch and not in line with what was intended.
Aww, c'mon. A massive stretch? Really?  :P

The "intent" of all these locations is that they're places where people go to have sex, right? I mean, it's not very subtle. A love nest is a place people use for "illicit rendezvous," so "lovers' hive," as in a hive for two lovers, plays into that just fine.

The later, 恋人, is the Japanese term for "significant other," IE a lover, boyfriend/girlfriend, a sweetheart. Here I'm evoking "honey," the term of endearment, as it means roughly the same thing as "sweetheart" or "sweetie" or "love." Plus, it has the added connection to honey bees and bee hives... because, you know, Honey Bee Manor.

As for おしおき部屋... Punishment Room works just fine, but I'd probably opt for the double entendre of "Dungeon."


It is a proper weapon? in real life?  Do you have a link?
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%89%8B%E8%A3%8F%E5%89%A3

They even have a picture of a collapsible, Edo-period juji shuriken. It's just one of many different design variations of the shuriken.


It's after a name of a clan and so it cannot be translated away from that.  The clan name has to be there.
Again, not proposing you remove the clan name, just that the convention in Final Fantasy localizations is to use Fuma instead of Fūma.


It's an erroneous translation and should be changed in all ff media.
Eh. Ork, orc. I've got absolutely no problem with allowing permutations of these made up fantasy words.


and it's incorrect.
Well, it literally means "Full Moon Ring." While it refers to the same basic type of weapon, it's a seperate word from チャクラム with a different etymology.

More importantly, チャクラム and 円月輪 refer to two seperate recurring weapons in the Final Fantasy series. There are even a few games in the series where both are obtainable as distinctly seperate weapons.


Work gloves are not made of cotton?
Sure they are, there are plenty of work gloves made out of cotton.

Looking into the origins of the word 軍手, the term comes from Edo-period military-issued cotton gloves, later encompassed all military-issued work gloves, and work gloves in general after mass production made gloves available to the general public post-WWII.

Hmm  I will check the chinese. But it does look like Snake Spear is a real named weapon, and Shemao is not as such.
Shemao (or She Mao, if you prefer) is the romanization from Chinese. The full name is Zhang Ba She Mao. It may simply refer to a specific type of spear used from horseback, but it pretty much always seems to be referenced as Zhang Fei's personal weapon, even when shortened to just She Mao.

I am sorry if much of that isn't being changed
That's fine. It's always good to have a multiple sets of eyes when deciphering this stuff, in my experience.

Also, I typed this all up before the 9 previous posts were posted, so pardon any repetition.
 
Last edited:
I edited some of the answers I gave to those, if you run back to them.  For example, Fuma probably misses the u with macron because they don't have it on the font, but I added it.  You're right that since I change Hojo with macrons to Hojo without, I should probably do same with Fuma, but I look online and it seems to be the norm to come with Macron, plus it gives it a nice feel.


The schildra thing, I was wrong on too, if could well be syldra.  See previous post.  I did not realise that the sil sound could be derived from it (and I am too used to seeing these things brought up that ARE wrong.  I apologise).

シルドラ・イン - "Syldra Inn," a likely reference to Syldra (シルドラ), Faris's pet sea monster from FFV. How it relates to an inn in Cosmo Canyon, though Nomura did work on the monster designs for FFV.
The problem is, FF5 probably translated it wrong as well....  Using ff5 as a source doesn't provide any concrete proof, it just asks the question whether that too got it wrong.

What we do know is that Syld is not a common word(?), and Schild is (albeit common in german). Although why the ra is anyone's guess in that case (maybe to make it sound like a name).  Need some hard evidence from somewhere as to intended word.  Syldra/Sildra is possible, but so is Schildra / Shildra.

Seems I was wrong on the sil thing as Luksy said, it certainly can be derived from that kana.


edit.

She is Faris Scherwiz's childhood friend.
Maybe no coincidence.

----------------------------

Work Gloves sound more correct.... I had a look at Ultmania again:
http://images2.wikia.nocookie.net/__cb20090708122109/finalfantasy/images/b/b7/FF7_Work_glove.jpg

That's a picture of Tifa's weapon...  is it probably a joke, along the lines of Umbrella / mop?
Is that picture a work glove?

-------------------

http://zhongji.wikia.com/wiki/File:Zhan_Ba_She_Mao.jpg

That is not the same weapon as the Snake Spear, which looks a bit like this:
http://superiormartialarts.com/images23/weapons-chinese-weapons-wushu-t-wushu-snake-spear[1].jpg
 
Last edited:
Not gonna get into CC too much, as it certainly borders on retcon several times, but Kazushige Nojima, Yoshinori Kitase, and Tetsuya Nomura all worked on Crisis Core, and could well be considered the primary creative forces behind FFVII. Naturally, that doesn't preclude from changing their minds to expand the story years later, but still.
Expand the story later? They have done an irreversible damage to the story. These stupid creative made Tseng familiar with Cloud in CC and because of that
Tseng's is acting strange in FF7 like "Who is this mysterious SOLDIER (with this, never seen of me, big fat sword of his back)."
We Must assume that the Caverns of wonders and the great norther cave are entirely different places. Anything other would mean Shin-Ra has already detected the place (where the promised land is, at last for Shin-Ra). Even if they meant that both are the same, they obviously dosen't know how to create a
complex and correct story.
 
There is no mention of any of that in FF7 original, nor mention of the world being called Gaia.  All of these are later additions, and there's no way I will accommodate them.  I am with Kaldarasha that the preq and seq have pissed all over ff7.  Luckily, I have only read about them and never played them :)  I dread a remake of FF7 because I just know they will add all these silly changes to make it fit better with the preq seq, like Lucas did to Star Wars.  I can see it...   I wish I could have 60 minutes with the creative team behind ff7 and get to the bottom of a lot of the questions I have once and for all.  It's so lazy of them to leave so much to the localiser, and in a lot of cases there is no chance.

This is why sequels and prequels hardly ever work if it wasn't thought through beforehand. FF7 was a self contained story and was never meant to be expanded.  Because of this, the writers thought "Geeeeeeeeeeee  hMMMMmmm  we need to carry this on now.  How do we do it?" They did it the most basic way possible.  Character resurrection etc. So we have had Hojo come back to life, Sephiroth come back to life, Rufus come back to life, Cloud revert to an even worse psychological state than previously, despite his clear character growth in FF7.  Don't even get me started on that Genesis thing. Let's sum it up:  The preq seq are badly written money makers.  The only people who try to rationalise this mess are the deluded fanboys.  The simple fact is, it is bad writing.  FF7 isn't real.  I was on a particular forum not long back bashing my head against a brick wall because all of these clear errors were being explained away with the most twisted , crazy, self delusional reasoning I have ever seen.  Rufus clearly wasn't killed by that fireball because we didn't see his dead body (no seriously, that's what the concensus was).  It doesn't matter that the game ended and that 2 or 3 characters stated he was dead.  No.  He was clearly a super human.  Advent Children shows him being bombarded by fire lmao , it also shows Cloud being rammed into a building at 200 mph with not a scratch, and the pièce de résistance, being shot right in the face and only losing his sunglasses.  Aerith must be really weak, I mean only 1 stab and she was dust.  Or perhaps she just wasn't wearing AntiBigAssSword armour.  Rufus was probably equipped with some sort of fire elemental defence.  Yes, it all makes sense after all.  I am going to have to stop here before I have a coronary!

Seriously, I just wish people like that could go to a different internet.
[Here is an example I just googled. "Don't criticise bad writing, because I am too dumb to care."

http://www.ff7citadel.com/compilation/comp_retcon.shtml


End rant.

While it is true that the Cavity has a cave system inside it, the original Japanese is referring specifically to the hole.  If you think about it logically, the NPCs don't know what it inside the crater, no one has been there.  Why would they be calling it a cave system if they don't know that there are caves there?  Clearly, the translator didn't realise it was a big hole that was being talked about and chose cave (which the kanji can also mean).  It's a stone wall mistake, caused by lack of context.  No one told Baskett it was a big crater...  He likely thought "Well... cavity sounds unlikely" and chose cave.  I would have done the same if I didn't know there was a huge motherfucking hole up north.   :P :P :P  The exact same issue occurs in Tifa's Seventh Heaven, where Baskett wasn't told it was a bar and ends up calling it a shop.

Lastly, Caverns of Wonders is absolutely ridiculous.  There is nothing special about that cave system, and they are simply giving it a name for the pure sake of making it sound cool. Also, they prob ripped off Aladdin.

I am sorry if I appeared a little cranky in that other post too, you have to realise that it was like 4 AM here, and I get a lot of people bringing up the same points I have dealt with 100 times.  I am also a very stressful person, with good reason.  Your points were put across well and have helped.  Despite how aggressive I sound, I can assure you I appreciate it, and I sit here nice and calm while typing.  Perhaps Luksy should be the person to answer questions, he seems to be a far better people person than I ever could be.  :P  Actually, that's definitely for the best.  I understand full well that my approach does not help matters in the long run, but that is who I am.   I will leave most questions to Luksy.  I'm retiring!  :o
 
Last edited:
I hope you don't stop answering to people, DLPB.

You might be a little rough around the edges in your answers but they show great passion and care. I like to read each reply of yours to people's questions and concerns so please keep it up.
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top