[FF7PC-98] The Reunion (OLD THREAD, SAVED FOR POSTERITY)

  • Thread starter Thread starter DLPB_
  • Start date Start date
Status
Not open for further replies.
I was just wondering about the inconsistency of the commas in the game text you've been citing; it seems the majority of the commas have no space after them, but every 12th one or so does have a space following it. That's really my only criticism, and may be something you're aware of already.
It is, and the version released is grossly out of date and nowhere near completed. I wish I hadn't released it, because I keep getting numerous bug reports that are redundant. I don't need to manually change each one, at the end I can simply batch remove all spaces after commas.  The reason I didn't with that version is because it was nowhere near completed.  Only at the end do the commas need sorting.

Thanks for the bug report all the same.  When the main release happens, I will be needing this kind of input.
 
Last edited:
It is, and the version released is grossly out of date and nowhere near completed. I wish I hadn't released it, because I keep getting numerous bug reports that are redundant. I don't need to manually change each one, at the end I can simply batch remove all spaces after commas.  The reason I didn't with that version is because it was nowhere near completed.  Only at the end do the commas need sorting.

Thanks for the bug report all the same.  When the main release happens, I will be needing this kind of input.
I know what you mean. My first YT video for Bootleg has your M05a release, and people can be pretty rude with their comments about it. They have no idea how much work is actually involved, so I find it a little disrespect to comment with such ignorance.

Good job, keep it up  :)
 
Yeah that was the main issue with releasing a beta translation....  I really should have thought it through.  The dialogue released at the moment is so clunky, hasn't had a further 2 revisions, and a final 3rd to come (going through game).

The very start of the game has proved the most difficult part.  All the exposition in there means character's are talking like they usually wouldn't.  I think I have this about right now though.  Slight accuracy has been dropped in places.

{BARRET}
“Yo! This yer first time in a reactor?”
--------------------------------------------------
{CLOUD}
“Of course not. I was with the
   Shin-Ra Company,remember?”
--------------------------------------------------
{BARRET}
“The planet's full of Mako energy.
   People use it everyday.”{NEW}
“But they ain't gotta clue what it is…
   How 'bout you?”
--------------------------------------------------
{BARRET}
“All right,I'll tell ya!”{NEW}
“Mako's the lifeblood of our planet!
   An' Shin-Ra's suckin' it dry with
   all this weird junk!”
--------------------------------------------------
{CLOUD}
“Oh,spare me the speeches.
   Let's just get this over with.”
--------------------------------------------------
{BARRET}
“Right! You come with
   me from now on!”
Compare that with the one released, if you will?
 
Last edited:
This first bit must have been looked at now 10 times... it's just so hard to get it to sound natural when there is so much exposition so fast... not to mention the original Japanese sounds clunky.

Code: [Select]
Code:
District 1,Station--------------------------------------------------Biggs“Wow! You're from Soldier all right!”{NEW}“…Hard to believe one of theirs has joined a group like Avalanche!”--------------------------------------------------Jessie“…Soldier? But they're the enemy…”--------------------------------------------------Jessie“What's he doing with us?”--------------------------------------------------Biggs“Hang on,Jessie,he'snot in Soldier anymore.He quit Shin-Ra.--------------------------------------------------Biggs“I didn't catch your name…”--------------------------------------------------{CLOUD}“…{CLOUD}.”--------------------------------------------------Biggs“{CLOUD},eh? I'm…”--------------------------------------------------{CLOUD}“I'm not interested in names. Once this job's done,I'm outta here.”--------------------------------------------------“The hell you all doin'!?I told ya… never movein a group!”--------------------------------------------------“Our target's Mako Reactor 1.We'll meet at the bridge in front.”--------------------------------------------------“Ex-Soldier,huh? Don't trust ya!”--------------------------------------------------{BARRET}“You can run by holdin' {PURPLE}[Cancel]{WHITE} with the {PURPLE}[DIRECTIONS]{WHITE}. Keep up!”
That's about as good as I can make it.  I've had to cheat in 3 places:

Jessie
“…Soldier? But they're the enemy…”
Japanese is more "Aren't they the enemy" which is just something Jessie would never say (because she knows who the enemy is... i mean, there'd be a problem wouldn't there if she didn't even know that hahaha) and sounds stupid.

“…Hard to believe one of
   theirs has joined a group
   like Avalanche!”
Japanese uses "joined an Anti-Shin-Ra group like Avalanche" The original English also missed this off because it sounds clunky.  The Shin-Ra connection is made elsewhere anyway.

Jessie
“What's he doing with us in Avalanche?”
--------------------------------------------------
Biggs
“Hang on,Jessie,he's
not in Soldier anymore.
He quit Shin-Ra.
Japanese has extra line after "He's quit Shin-Ra" which is "He's with us now"
but that simply doesn't work.   It also doesn't make mention of Solider here either.

“What's he doing with us in Avalanche?” < She knows he is with them.  She's just said so.

“Hang on,Jessie,
   he quit Shin-Ra.
     He's with us now.”]

Looks wrong.

Compare to original and see how it doesn't read right:

Code: [Select]
Code:
Sector 1 Station------------------------------Biggs“Wow! You used to be in SOLDIER, huh? …Not everyday ya find one in a group like AVALANCHE.”------------------------------Jessie“SOLDIER? Aren't they the enemy?”------------------------------Jessie“What's he doing with us in AVALANCHE?”------------------------------Biggs“He WAS in SOLDIER, Jessie.”{NEW}“But he quit and is with us now.”------------------------------Biggs“I didn't catch your name…”------------------------------{CLOUD}“…{CLOUD}.”------------------------------Biggs“{CLOUD}, eh? I'm…”------------------------------{CLOUD}“I don't care what your names are. Once this job's over…I'm outta here.”------------------------------“The hell you all doin'!? I thought I told you never to move in a group!”------------------------------“Our target's the North Mako Reactor. We'll meet on the bridge in front of it.”------------------------------“Ex-SOLDIER, huh? I don't trust ya!”------------------------------{BARRET}“Press the Directional buttons while pressing {PURPLE}[CANCEL]{WHITE} to run.”------------------------------
 
Last edited:
This first bit must have been looked at now 10 times... it's just so hard to get it to sound natural when there is so much exposition so fast... not to mention the original Japanese sounds clunky.

Code: [Select]
Code:
District 1,Station--------------------------------------------------Biggs“Wow! You're from Soldier all right!”{NEW}“…Hard to believe one of theirs has joined a group like Avalanche!”--------------------------------------------------Jessie“…Soldier? But they're the enemy…”--------------------------------------------------Jessie“What's he doing with us in Avalanche?”--------------------------------------------------Biggs“Hang on,Jessie,he quit Shin-Ra.”--------------------------------------------------Biggs“I didn't catch your name…”--------------------------------------------------{CLOUD}“…{CLOUD}.”--------------------------------------------------Biggs“{CLOUD},eh? I'm…”--------------------------------------------------{CLOUD}“I'm not interested in names. Once this job's done,I'm outta here.”--------------------------------------------------“The hell you all doin'!? I told ya…! Never move in a group!”--------------------------------------------------“Our target's Mako Reactor 1. Meet up at the bridge in front of it.”--------------------------------------------------“Ex-Soldier,huh? Don't trust ya!”--------------------------------------------------{BARRET}“You can run by holdin' {PURPLE}[Cancel]{WHITE} with the {PURPLE}[DIRECTIONS]{WHITE}. Keep up!”
That's about as good as I can make it.  I've had to cheat in 3 places:

Japanese is more "Aren't they the enemy" which is just something Jessie would never say (because she knows who the enemy is... i mean, there'd be a problem wouldn't there if she didn't even know that hahaha) and sounds stupid.

Japanese uses "joined an Anti-Shin-Ra group like Avalanche" The original English also missed this off because it sounds clunky.  The Shin-Ra connection is made elsewhere anyway.

Japanese has extra line after "He's quit Shin-Ra" which is "He's with us now"
but that simply doesn't work.

“What's he doing with us in Avalanche?” < She knows he is with them.  She's just said so.

“Hang on,Jessie,
   he quit Shin-Ra.
     He's with us now.”

Looks wrong.
Hmm, the 'aren't they' makes a sort of sense to me, but it's really intonation based and when you don't have voice acting I think your fudge is a better solution.  I think it's definitely one of those Japanese speech quirks (based on the anime I've watched, and since VII is a pop-culture thing the comparisons can be drawn even though you can't really compare anime to real Japan) and while the translation is a little fudged I think it's good on the localization front. People would probably get it, but playing it on the safe side is a good idea.  The same actually goes for the repetitiveness and Jessie seeming a little out of it - it's a Japanese speech quirk (that I only ever see on female characters, actually!) and your localization choice is a good one.

Also, interesting to find out that Barrett's decision to go "WELL I'M GOING WITH YOU" feels as random in the original Japanese as in the English game. I always thought maybe it seemed to fit a little better instead of being blatantly ALSO NOW YOU HAVE TWO CHARACTERS. XD
 
The thing is, in what circumstance would a member of an anti-Shin-Ra organisation be saying "aren't they?"  Can you imagine a conversation with a terrorist member like that?  It just doesn't work in natural speech. I mean, it isn't beyond the realms of possibility that it could happen, but it sounds very weird.

In natural event, if a member of the opposite side joined your group, you'd say "What the hell is he doing with us?" Not "Soldier aren't they the enemy?  What's he doing with us?"  It's there to let the audience/player know that Soldier is the enemy., but I think my way achieves that while making the speech sound natural.  ;D
 
Last edited:
The thing is, in what circumstance would a member of an anti-Shin-Ra organisation be saying "aren't they?"  Can you imagine a conversation with a terrorist member like that?  It just doesn't work in natural speech. I mean, it isn't beyond the realms of possibility that it could happen, but it sounds very weird.

In natural event, if a member of the opposite side joined your group, you'd say "What the hell is he doing with us?" Not "Soldier aren't they the enemy?  What's he doing with us?"  It's there to let the audience/player know that Soldier is the enemy., but I think my way achieves that while making the speech sound natural.  ;D
The way I interpret it is a combination of lack of confidence in speech (rather IC for Jessie, who basically spends her entire time in the game tripping over herself XD) and disbelief.  Sort of a "Wait, aren't they the enemy? What the hell?" Of course, I totally agree with your choices, just explaining why I think it can work.

And it flows better your way, most definitely. Giving that I've played this part of the game the most comparing it to my crystal clear memories of the start of the game (as opposed to the slightly fuzzier bits for later in game) my jaw is dropping. This retranslation really is going to be amazing. I'm never going to be able to go back to the original localization. XDD
 
Let's hope so...  the work involved for this final revision is really ridiculous.  Positioning windows and so forth, correcting more issues.
 
So may I ask how close we are to seeing the finale?
There is no way to tell.  Probably weeks.  To complete the 3rd revision will take days.  Thousands of boxes need realigning.  That's just one thing. Expect it when you see it.  8-)
 
Sorry to be annoying again, DLPB, but I can't send you PM.
But, could we use the videos which you edited?
The videos are thoses:
https://www.ff7catalog.com/threads/7357/

For example, bike.avi to change "Midgal's" for "Midgar".
We want to use in our retranslation, psx version, we were able to edit the videos which contains subtitles and we put other subtitles, with after effects.
Here the video:

I hope you give permission to use your restoration videos, I hope you use some restoration videos, or restorate again in the
reunion, some videos for example bike.

Regards, Tony.
 
Yeah, use them by all means!  They aren't as good as the 2012  re-release ones but they do correct things as you said :)
 
Dan's Sqlogo movie (plays just after the opening eidoslogo, herd of wild chocobos runs across the old Squaresoft logo) is way way better than the rerelease one. It's 10 seconds long but it's one of my favorites. Carry on.
 
This box positioning is a REAL ball ache.  I've just finished the tool to edit the touphscript text files and it's pretty much turned into a custom tool purely for the Menu Overhaul due to all the nonsense I've had to take into account. Even then, though, another tool is going to be needed.  The first tool allows you to position boxes in real time. The next tool must allow me to do what loveless does and resize boxes in an editor.   And still a 3rd tool may be needed to batch position the hundreds of "Obtained" dialogues for items and so forth to centre screen, with Y position 8.

The problem with the editor for window sizes is that I don't know how to chop up my font textures so it looks like in-game, and even worse, the work involved in making such a tool is pretty big. 

The only other way is to simply go through every scene in the game twice making corrections as I go.  Any way I choose to do it means further work.  It's checkmate for me.  ;D
 
Last edited:
I wish I knew how to do things and stuff, but fortunately I have people to dedicate 3/4 of their lives to these things like you  :evil:
 
Hello,

First, I want to say I really enjoy what you have done here.  I do have a question about the retranslation, though.  I picked the American English option, and it seems like every word that has an 'ise' type ending uses a 'z' even when that is not the standard way to spell the word in American English.  I read your description on the Beacause forum page about how using 'ize' is apparently an acceptable way to spell these words,  but then you went on to say that, regardless, 'ise' would be the preferred way.  I am just wondering if using 'ize' on all these words is intentional, or if maybe you are somewhat unfamiliar with the American way of spelling these.  Unfortunately, we are not very consistent with it and some words use 'ize' and some don't.  For instance, specific examples I saw so far while playing through FF7 was the spell "Rize," which would normally be spelled "Rise," or "Surprize," which would normally be "Surprise."  However, words that ARE spelled  with a 'z' are words like "recognize" or "memorize." 

I am just curious as to the reasons why these certain words are spelled this way in the restranslation.  In America, using the word "Rize" in an English paper would cost you points because it would be considered incorrect.  It isn't really a big deal, but it is a little jarring every time I see it.  Thanks in advance, and forgive me if this has already been discussed previously.
 
Last edited:
The version you have is very old and incomplete. All this has been fixed in the new release.
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top